Inklingo

despedirمقابلdespedirse

despedir

des-peh-DEER

|
despedirse

des-peh-DEER-seh

المستوى:A2النوع:verbsالصعوبة:★★★☆☆

💡 قاعدة سريعة

القاعدة:

فصل = طرد شخص. توديع = قول وداعاً.

خدعة الذاكرة:

فكر: أنت تطرد شخصًا *آخر*، لكنك تقول وداعًا *لنفسك* (الجزء الانعكاسي 'se').

استثناءات:
  • يمكن أن تعني 'فصل' أيضًا 'إطلاق' رائحة أو ضوء.
  • يمكنك 'فصل شخص ما' في المطار، بمعنى 'توديعه'، وهو شكل من أشكال قول الوداع.

📊 جدول المقارنة

السياقdespedirdespedirseلماذا؟
مغادرة وظيفةEl jefe lo despidió.Él se despidió de su trabajo.الفعل 'فصل' هو إجراء الطرد. الفعل 'توديع' هو إجراء قول الوداع (أو الاستقالة).
التفاعل مع الناسVoy a despedir a mi mamá.Voy a despedirme de mi mamá.الفعل 'فصل' يركز على فعل توديعه. الفعل 'توديع' يركز على الفعل الشخصي لقول كلمات 'وداعاً' له.
البنية النحويةDespedir a alguien.Despedirse de alguien.الفعل 'فصل' يأخذ مفعولاً به مباشرًا (الشخص الذي تم فصله/توديعه). الفعل 'توديع' انعكاسي ويستخدم حرف الجر 'de'.

✅ متى تستخدم "despedir" / despedirse

despedir

طرد شخص من وظيفة؛ توديع شخص؛ إطلاق (رائحة، ضوء).

des-peh-DEER

طرد شخص من وظيفة

El jefe despidió a tres empleados.

فصل المدير ثلاثة موظفين.

توديع شخص (مثلاً، في المحطة)

Fui al aeropuerto para despedir a mi hermana.

ذهبت إلى المطار لأودع أختي.

إطلاق أو انبعاث شيء

La flor despide un aroma dulce.

تطلق الزهرة رائحة حلوة.

despedirse

قول وداعاً؛ المغادرة؛ التخلي عن شيء.

des-peh-DEER-seh

قول وداعاً لشخص (يستخدم 'de')

Me despedí de mis amigos y me fui.

قلت وداعاً لأصدقائي وغادرت.

المغادرة

Bueno, ya es tarde, tenemos que despedirnos.

حسناً، لقد تأخر الوقت، علينا أن نقول وداعاً/نغادر.

التخلي عن فكرة (مجازي)

Despídete de la idea de ir a la playa, está lloviendo.

قل وداعاً لفكرة الذهاب إلى الشاطئ، إنها تمطر.

🔄 أمثلة التباين

في نهاية علاقة عمل

مع "despedir":

La empresa despidió a Ana.

فصلت الشركة آنا.

مع "despedirse":

Ana se despidió de sus colegas.

ودعت آنا زملاءها.

الفرق: الفعل 'فصل' هو إجراء أحادي الاتجاه لإنهاء التوظيف. الفعل 'توديع' هو الفعل الاجتماعي لقول الوداع. غالبًا ما يؤدي إجراء واحد (الفصل) إلى الآخر (قول الوداع).

في المطار

مع "despedir":

Vinimos a despedir a Juan.

جئنا لنودع خوان.

مع "despedirse":

Nos despedimos de Juan.

قلنا وداعاً لخوان.

الفرق: هذان المعنيان متقاربان جدًا. 'فصل خوان' يؤكد على فعل مشاهدته وهو يغادر. 'توديع خوان' يؤكد على التفاعل الشخصي لقول كلمات 'وداعاً'. في الواقع، غالبًا ما يكونان قابلين للتبديل في هذا السياق.

التخلي عن شيء

مع "despedir":

El coche viejo despedía mucho humo.

أطلقت السيارة القديمة الكثير من الدخان.

مع "despedirse":

Puedes despedirte de tu coche viejo; compramos uno nuevo.

يمكنك أن تقول وداعاً لسيارتك القديمة؛ لقد اشترينا واحدة جديدة.

الفرق: هنا المعاني مختلفة تمامًا. الفعل 'فصل' يعني الانبعاث أو الإطلاق. الفعل 'توديع' يستخدم مجازيًا ليعني ترك شيء وراءك أو التخلي عنه.

🎨 مقارنة بصرية

رسوم كرتونية مقسمة الشاشة توضح الفرق بين 'فصل' (طرد) و 'توديع' (قول وداعاً).

الفعل 'فصل' هو إجراء تقوم به *على* شخص ما (مثل فصله). الفعل 'توديع' هو إجراء تقوم به *لنفسك* (مثل قول وداعاً).

⚠️ أخطاء شائعة

الخطأ:

Yo despido a mis amigos en la fiesta.

التصحيح:

Yo me despido de mis amigos en la fiesta.

لماذا:

ما لم تكن تطرد أصدقائك، فأنت بحاجة إلى الضمير الانعكاسي 'me' وحرف الجر 'de' لقول وداعاً. 'فصل أصدقائي' يبدو دراميًا جدًا!

الخطأ:

El gerente se despidió al empleado por llegar tarde.

التصحيح:

El gerente despidió al empleado por llegar tarde.

لماذا:

الفصل هو إجراء مباشر يتم *على* شخص آخر، لذلك لا تستخدم الضمير الانعكاسي 'se'. 'المدير ودّع' سيعني أن المدير نفسه قال وداعاً وغادر.

📚 قواعد ذات صلة

هل تريد فهم القواعد وراء هذا الزوج؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:

🏷️ كلمات مفتاحية

🔗 أزواج ذات صلة

Ir vs Irse

النوع: verbs

Dormir vs Dormirse

النوع: verbs

Acordar vs Acordarse

النوع: verbs

✏️ تدريب سريع

اختبار سريع: فصل vs. توديع

السؤال 1 من 2

أي فعل يكمل الجملة؟ 'Mi jefe me ___ por llegar tarde todos los días.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

ابنِ الغريزة، وليس فقط القاعدة

تساعدك القواعد على فعل الشيء الصحيح؛ السياق يجعله تلقائيًا. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة لرؤية الأزواج المربكة مختارة بشكل صحيح - مرارًا وتكرارًا - حتى تتوقف عن التفكير في الأمر.

أسئلة متكررة

لماذا يحتاج الفعل 'despedirse' دائمًا تقريبًا إلى 'de' بعده؟

فكر في 'despedirse de' كعبارة ثابتة تعني 'قول وداعاً لـ'. حرف الجر 'de' هو كلمة الربط التي تربط فعل قول الوداع بالشخص الذي تقوله له. أنت تقول وداعاً *لـ* شخص: 'Me despido de ti'.

هل من الصحيح دائمًا استخدام 'فصل' بمعنى 'قول وداعاً'؟

نعم، ولكن فقط في السياق المحدد لـ 'توديع شخص ما'. على سبيل المثال: 'Fuimos a la estación a despedir a nuestros amigos'. هنا، أنت تقوم بالفعل *لـ* أصدقائك. يركز على لفتة التواجد هناك لمغادرتهم. إذا ركزت على الكلمات المتبادلة، فستستخدم 'Nos despedimos de ellos'.