medianteمقابلa través de
meh-dee-AHN-teh
ah trah-VEHS deh
💡 قاعدة سريعة
Mediante = بواسطة (الأداة/الطريقة). A través de = عبر (المكان/الزمان).
فكر: Mediante = Method (طريقة). A través de = Across (عبر).
- في الكتابات الرسمية جدًا أو القانونية، يمكن استخدامهما أحيانًا بالتبادل، وهذا ما يسبب الارتباك. ولكن للاستخدام اليومي، التزم بالقاعدة الرئيسية.
📊 جدول المقارنة
| السياق | mediante | a través de | لماذا؟ |
|---|---|---|---|
| التواصل | Me informó mediante un email. | Hablamos a través de la puerta. | 'Mediante' تحدد الأداة (البريد الإلكتروني). 'A través de' تصف الحاجز المادي الذي تحدثنا من خلاله (الباب). |
| تحقيق هدف | Consiguió el puesto mediante sus contactos. | Llegó al éxito a través de mucho trabajo. | 'Mediante' تبرز الوسيلة المحددة (العلاقات). 'A través de' تصف العملية أو التجربة التي مررت بها (العمل الجاد بمرور الوقت). |
| فعل مادي | Abrió la caja mediante una palanca. | Miró a través de la cerradura. | 'Mediante' تسمي الأداة المستخدمة (رافعة). 'A través de' تصف النظر من خلال فتحة مادية (ثقب المفتاح). |
✅ متى تستخدم "mediante" / a través de
mediante
بواسطة، عن طريق، باستخدام. تُبرز الأداة أو الطريقة أو الوسيلة المستخدمة لإنجاز شيء ما. غالبًا ما تبدو أكثر رسمية.
meh-dee-AHN-teh
الطريقة أو الوسيلة
Lo logré mediante mucho esfuerzo.
لقد حققت ذلك بالكثير من الجهد.
الأداة أو الوسيلة
Nos comunicamos mediante videollamada.
نتواصل عبر مكالمة الفيديو.
الإجراء الرسمي
El pago se realizará mediante transferencia.
سيتم الدفع عن طريق التحويل المصرفي.
a través de
عبر، خلال. تصف الحركة عبر مكان مادي، مرور الزمن، أو القناة التي يمر عبرها شيء ما.
ah trah-VEHS deh
الحركة عبر مكان مادي
Caminamos a través del bosque.
مشينا عبر الغابة.
مرور الزمن
Ha cambiado mucho a través de los años.
لقد تغير كثيرًا عبر السنين.
القناة أو الوسيط
Me enteré de la noticia a través de un amigo.
عرفت الأخبار عن طريق صديق.
🔄 أمثلة التباين
مع "mediante":
Aprendí español mediante una aplicación.
تعلمت الإسبانية بواسطة تطبيق.
مع "a través de":
Aprendí sobre la cultura a través de mis viajes.
تعلمت عن الثقافة من خلال سفرياتي.
الفرق: 'Mediante' تشير إلى الأداة المحددة التي استخدمتها (التطبيق). 'A través de' تصف التجربة أو الفترة التي مررت بها لاكتساب المعرفة (السفريات).
مع "mediante":
Enviaron la notificación mediante un comunicado oficial.
أرسلوا الإشعار عبر بيان رسمي.
مع "a través de":
La noticia se extendió a través de las redes sociales.
انتشر الخبر عبر وسائل التواصل الاجتماعي.
الفرق: 'Mediante' تؤكد على الطريقة الرسمية أو الوثيقة المستخدمة. 'A través de' تؤكد على القناة أو الشبكة التي سافرت عبرها المعلومات.
🎨 مقارنة بصرية

'Mediante' هي الأداة التي تستخدمها. 'A través de' هي المساحة التي تمر عبرها.
⚠️ أخطاء شائعة
Viajamos mediante el país.
Viajamos a través del país.
عند الحديث عن الحركة عبر منطقة مادية مثل بلد، تحتاج إلى 'a través de'. 'Mediante' ستعني أن البلد نفسه كان أداة للسفر.
Te veo mediante la ventana.
Te veo a través de la ventana.
أنت تنظر *من خلال* الشيء المادي وهو النافذة. استخدم 'a través de'. 'Mediante la ventana' ستعني بشكل غير منطقي 'باستخدام النافذة كأداة للرؤية'.
📚 قواعد ذات صلة
هل تريد فهم القواعد وراء هذا الزوج؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:
🏷️ كلمات مفتاحية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: Mediante مقابل A través de
السؤال 1 من 2
El ladrón escapó ___ la ventana.
🏷️ Tags
ابنِ الغريزة، وليس فقط القاعدة
تساعدك القواعد على فعل الشيء الصحيح؛ السياق يجعله تلقائيًا. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة لرؤية الأزواج المربكة مختارة بشكل صحيح - مرارًا وتكرارًا - حتى تتوقف عن التفكير في الأمر.
أسئلة متكررة
هل 'por' بديل جيد لهذين المصطلحين في بعض الأحيان؟
أحيانًا! يمكن أن تعني 'por' 'عبر' أو 'بواسطة'، مما يجعلها خيارًا أكثر تنوعًا (وشيوعًا). على سبيل المثال، يمكنك أن تقول 'Hablamos por teléfono' (عبر الهاتف) أو 'Caminamos por el parque' (عبر الحديقة). غالبًا ما تكون 'Mediante' و 'a través de' بدائل أكثر تحديدًا أو رسمية.
لماذا تتكون 'a través de' من ثلاث كلمات؟
إنها 'عبارة حرف جر' (locución preposicional). في الإسبانية، يتم التعبير عن العديد من المفاهيم التي هي حروف جر مفردة في اللغة الإنجليزية (مثل 'on top of' أو 'next to') باستخدام هذه العبارات متعددة الكلمات. فقط تعامل مع 'a través de' كوحدة واحدة تعني 'عبر'.


