pasarمقابلpasarse
pah-SAR
pah-SAR-seh
💡 قاعدة سريعة
Pasar = يمر أو يحدث. Pasarse = يتجاوز الحد أو يفرط.
فكر: 'Pasar' تعني المرور، لكن 'Pasarse' تعني تجاوز الحد.
- عبارة 'se me pasó' تعني 'فاتني' أو 'نسيت'.
- العبارة الاصطلاحية 'pasarlo bien/mal' تعني 'قضاء وقت ممتع/سيء' وتستخدم 'pasar'.
📊 جدول المقارنة
| السياق | pasar | pasarse | لماذا؟ |
|---|---|---|---|
| الطبخ بالمكونات | Pasa la sal. | Te pasaste con la sal. | Pasar هو فعل بسيط (تسليم). Pasarse يعني أنك استخدمت كمية مفرطة. |
| الوقت | El tiempo pasa muy rápido. | Se me pasó la hora de la cita. | Pasar يصف التدفق العام للوقت. Pasarse (ضميريًا) يعني أنك فاتك وقت محدد. |
| طهي الطعام | El pollo debe pasar 20 minutos en el horno. | El pollo se pasó; está muy seco. | Pasar يشير إلى مدة الطهي. Pasarse يعني أنه تجاوز الوقت المثالي وأصبح الآن مطبوخًا أكثر من اللازم. |
| السلوك | ¿Qué te pasa? | ¡No te pases! | Pasar يسأل عما يحدث لشخص ما. Pasarse هو أمر بعدم تجاوز الخط أو الخروج عن النص. |
✅ متى تستخدم "pasar" / pasarse
pasar
يمر، يحدث، يقضي وقتًا، يسلم.
pah-SAR
يحدث أو يقع
¿Qué pasa aquí?
ماذا يحدث هنا؟
يقضي وقتًا
Pasamos el fin de semana en las montañas.
قضينا عطلة نهاية الأسبوع في الجبال.
يمر أو يعبر
El desfile pasa por la calle principal.
يمر الموكب في الشارع الرئيسي.
يسلم شيئًا لشخص ما
¿Me pasas el azúcar, por favor?
هل يمكنك أن تمرر لي السكر، من فضلك؟
pasarse
يتجاوز الحد، يفرط، يفسد (الطعام)، يفوت (محطة)، يبدل.
pah-SAR-seh
يتجاوز الحد أو يفرط في فعل شيء
Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.
لقد تجاوزت الحد في هذه النكتة، لم تكن مضحكة.
يفسد الطعام أو ينضج أكثر من اللازم
Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.
ارفع الأرز عن النار وإلا سينضج أكثر من اللازم.
يفوت شيئًا عن غير قصد (مثل محطة أو موعد)
¡Ay, se me pasó la parada del autobús!
يا إلهي، لقد فاتني موقف الحافلة!
يغير الولاء أو الانتماء
El jugador se pasó al equipo rival.
انتقل اللاعب إلى الفريق المنافس.
🔄 أمثلة التباين
مع "pasar":
Pasa el coche a la derecha.
حرك السيارة إلى اليمين.
مع "pasarse":
Te pasaste el semáforo en rojo.
لقد تجاوزت الإشارة الحمراء.
الفرق: Pasar هو تعليمات بسيطة لنقل شيء ما. Pasarse يعني تجاوز حد أو خط لم يكن يجب عليك تجاوزه، مثل إشارة المرور الحمراء.
مع "pasar":
Pasa la línea amarilla.
اعبر الخط الأصفر.
مع "pasarse":
Te pasaste de la línea.
لقد تجاوزت الخط كثيرًا.
الفرق: Pasar هو الفعل المحايد للعبور. Pasarse يعني أنك تجاوزت الحد، ذهبت بعيدًا جدًا، أو خرقت قاعدة مرتبطة بهذا الخط.
مع "pasar":
Pasa por ser muy listo.
يُعتبر ذكيًا جدًا.
مع "pasarse":
Se pasó de listo y lo atraparon.
حاول أن يكون ذكيًا جدًا فأمسكوه.
الفرق: 'Pasar por' تعني أن تكون لديك سمعة بشيء ما. 'Pasarse de listo' هو تعبير سلبي يعني أن تكون متذاكيًا أو تحاول أن تكون أذكى من اللازم، عادةً بنتائج سيئة.
🎨 مقارنة بصرية

'Pasar' يعني يمر أو يحدث. 'Pasarse' يعني يتجاوز الحد أو يفرط.
⚠️ أخطاء شائعة
La leche pasó.
La leche se pasó.
للقول بأن الطعام أو الشراب قد فسد أو أصبح سيئًا، يجب استخدام الصيغة الضميرية 'pasarse'.
Yo pasé mi parada.
Se me pasó la parada.
بينما الجملة الأولى مفهومة، فإن الطريقة الأكثر طبيعية للقول بأنك فاتك محطة أو موعد أو موعد نهائي عن غير قصد هي باستخدام بنية 'se me pasó'.
Tú pasas con tus comentarios.
Te pasas con tus comentarios.
لإخبار شخص ما بأنه 'يتجاوز الحد' أو 'يتخطى الخط' بسلوكه، تحتاج إلى الصيغة الضميرية 'pasarse'.
📚 قواعد ذات صلة
هل تريد فهم القواعد وراء هذا الزوج؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:
🏷️ كلمات مفتاحية

✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: Pasar مقابل Pasarse
السؤال 1 من 2
أي جملة تعني 'لقد أفرطت في استخدام السكر'؟
🏷️ Tags
ابنِ الغريزة، وليس فقط القاعدة
تساعدك القواعد على فعل الشيء الصحيح؛ السياق يجعله تلقائيًا. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة لرؤية الأزواج المربكة مختارة بشكل صحيح - مرارًا وتكرارًا - حتى تتوقف عن التفكير في الأمر.
أسئلة متكررة
لماذا يؤدي إضافة '-se' إلى تغيير المعنى كثيرًا؟
في الإسبانية، إضافة ضمير انعكاسي مثل 'se'، 'me'، أو 'te' إلى فعل يمكن أن يغير معناه تمامًا. إنه ليس فقط للأفعال التي تقوم بها تجاه نفسك (مثل 'lavarse' - يغسل نفسه). في حالات مثل 'pasar' مقابل 'pasarse'، يضيف '-se' دلالة على الاكتمال، أو الزيادة، أو الحدوث غير المقصود. إنه نمط شائع ستراه أيضًا في أزواج مثل 'ir' (يذهب) مقابل 'irse' (يغادر).
هل يمكنني استخدام 'pasar' لقول 'لقد اجتزت الامتحان'؟
لا، هذا 'صديق كاذب' شائع من اللغة الإنجليزية. لقول أنك اجتزت امتحانًا، يجب استخدام الفعل 'aprobar'. على سبيل المثال، 'Aprobé el examen de español'. إذا قلت 'pasé el examen'، فقد يُساء فهمها على أنها 'تجنبت الامتحان' أو 'سلمت ورقة الامتحان'.