por quéمقابلporque
por KEH
POR-keh
💡 قاعدة سريعة
استخدم 'por qué' (كلمتان، مع علامة تنصيص) للأسئلة. استخدم 'porque' (كلمة واحدة) للإجابات.
فكر: الأسئلة تحتاج مسافة ('por qué'). الإجابات متقاربة ('porque'). أيضاً، صديق علامة الاستفهام هو علامة التنصيص (؟ و ´).
- 'El porqué' (كلمة واحدة، مع علامة تنصيص) هي اسم بمعنى 'السبب'، كما في 'No entiendo el porqué' (لا أفهم السبب).
📊 جدول المقارنة
| السياق | por qué | porque | لماذا؟ |
|---|---|---|---|
| سؤال وجواب أساسي | ¿Por qué estudias español? | Porque me encantan los viajes. | 'Por qué' تسأل عن السبب. 'Porque' تقدم السبب. |
| دور الجملة | Dime por qué te ríes. | Me río porque el chiste es bueno. | 'Por qué' تقدم سؤالاً داخل جملة. 'Porque' تقدم التفسير. |
| البنية | Necesito saber por qué no funciona. | No funciona porque no tiene batería. | 'لماذا؟' (السؤال) تتكون من كلمتين مع علامة تنصيص. 'لأنّ' (الإجابة) تتكون من كلمة واحدة. |
✅ متى تستخدم "por qué" / porque
por qué
لماذا؟ (تُستخدم للسؤال عن سبب)
por KEH
أسئلة مباشرة
¿Por qué no vienes?
لماذا لا تأتي؟
أسئلة غير مباشرة
No sé por qué está triste.
لا أعرف لماذا هو حزين.
سؤال مستقل
-No voy a la fiesta. -¿Por qué?
-لن أذهب إلى الحفلة. -لماذا؟
porque
لأنّ (تُستخدم لتقديم سبب أو تفسير)
POR-keh
الإجابة على سؤال 'لماذا؟'
No voy porque estoy cansado.
لن أذهب لأنني متعب.
تقديم سبب
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
وصلت متأخراً لأن كان هناك الكثير من حركة المرور.
ربط الأفكار
Estudio español porque quiero viajar.
أدرس الإسبانية لأنني أريد السفر.
🔄 أمثلة التباين
مع "por qué":
¿Por qué estás aprendiendo español?
لماذا تتعلم الإسبانية؟
مع "porque":
Aprendo español porque quiero viajar a México.
أتعلم الإسبانية لأنني أريد السفر إلى المكسيك.
الفرق: هذا هو الزوج الكلاسيكي. 'Por qué' (كلمتان، مع علامة تنصيص) تطرح السؤال. 'Porque' (كلمة واحدة، بدون علامة تنصيص) تقدم الإجابة. إنهما يعملان معًا.
مع "por qué":
No entiendo por qué la tienda está cerrada.
لا أفهم لماذا المتجر مغلق.
مع "porque":
La tienda está cerrada porque es domingo.
المتجر مغلق لأن اليوم الأحد.
الفرق: 'Por qué' تستخدم للأسئلة غير المباشرة (عندما تتساءل 'لماذا' عن شيء ما). 'Porque' تستخدم لذكر السبب مباشرة.
🎨 مقارنة بصرية

'Por qué' تطرح السؤال (لماذا؟). 'Porque' تقدم الإجابة (لأنّ...).
⚠️ أخطاء شائعة
¿Porque no me llamaste?
¿Por qué no me llamaste?
الأسئلة، سواء كانت مباشرة أو غير مباشرة، تستخدم دائمًا الصيغة المكونة من كلمتين وعلامة تنصيص 'por qué'.
Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.
Estoy feliz porque es mi cumpleaños.
عندما تقدم سببًا ('لأنّ')، يجب عليك استخدام الصيغة المكونة من كلمة واحدة وبدون علامة تنصيص 'porque'.
📚 قواعد ذات صلة
هل تريد فهم القواعد وراء هذا الزوج؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:
🏷️ كلمات مفتاحية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: لماذا؟ مقابل لأنّ
السؤال 1 من 2
اختر الخيار الصحيح: '¿___ no vienes a la fiesta؟'
🏷️ Tags
ابنِ الغريزة، وليس فقط القاعدة
تساعدك القواعد على فعل الشيء الصحيح؛ السياق يجعله تلقائيًا. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة لرؤية الأزواج المربكة مختارة بشكل صحيح - مرارًا وتكرارًا - حتى تتوقف عن التفكير في الأمر.
أسئلة متكررة
لقد رأيت أيضًا 'el porqué' و 'por que'. ما الفرق؟
'El porqué' (كلمة واحدة مع علامة تنصيص) هي اسم بمعنى 'السبب'. على سبيل المثال، 'No sé el porqué de su decisión' (لا أعرف سبب قراره). 'Por que' (كلمتان، بدون علامة تنصيص) أقل شيوعًا بكثير وتعني 'الذي من أجله'، عادة في سياقات أكثر رسمية أو أدبية.
هل النطق مختلف بين 'por qué' و 'porque'؟
نعم، التشديد مختلف. في 'por qué' (السؤال)، يكون التشديد على الكلمة الثانية: por QUÉ. في 'porque' (الإجابة)، يكون التشديد على المقطع الأول: PORque. هذا الاختلاف البسيط هو مفتاح رئيسي عند الاستماع إلى المتحدثين الأصليين.
