Inklingo

preocuparمقابلpreocuparse

preocupar

preh-oh-koo-PAR

|
preocuparse

preh-oh-koo-PAR-seh

المستوى:A2النوع:verbsالصعوبة:★★★★

💡 قاعدة سريعة

القاعدة:

Preocupar = شيء ما يقلق شخصًا ما. Preocuparse = شخص ما يقلق بشأن شيء ما.

خدعة الذاكرة:

فكر: Preocupar لديها 'سبب' (شيء ما يقلقك). PreocuparSE لديها 'نفس' (أنت تقلق نفسك).

استثناءات:
  • البنية مختلفة: 'La noticia me preocupa' مقابل 'Me preocupo por la noticia'.
  • 'Preocuparse' أكثر شيوعًا بكثير في المحادثات اليومية عند الحديث عن مشاعرك الخاصة.

📊 جدول المقارنة

السياقpreocuparpreocuparseلماذا؟
التعبير عن نفس الفكرةEl examen me preocupa.Me preocupo por el examen.Preocupar: الامتحان هو الموضوع الذي يسبب القلق. Preocuparse: أنا هو الموضوع الذي يشعر بالقلق.
وصف تأثير الشخصSu comportamiento preocupa a sus padres.Él se preocupa por sus padres.Preocupar: سلوكه *يسبب* قلق والديه. Preocuparse: هو *يشعر* بالقلق بشأن والديه.
السؤال عن المخاوف¿Qué te preocupa?¿De qué te preocupas?Preocupar: يسأل عن *الشيء* الذي يسبب القلق. Preocuparse: يسأل عن *موضوع* مخاوف الشخص.

✅ متى تستخدم "preocupar" / preocuparse

preocupar

أن يسبب القلق؛ أن يكون مصدر قلق لشخص آخر.

preh-oh-koo-PAR

عندما يكون شيء ما مصدر القلق

La economía me preocupa.

الاقتصاد يقلقني.

لوصف موقف بأنه مقلق

Esa situación preocupa a los expertos.

هذا الموقف يقلق الخبراء.

للسؤال عما يزعج شخصًا ما (مثل 'gustar')

¿Qué te preocupa?

ما الذي يقلقك؟

preocuparse

أن يقلق (المرء) بشأن شيء ما؛ أن يشعر بالقلق.

preh-oh-koo-PAR-seh

عندما تكون أنت من يشعر بالقلق

Me preocupo por ti.

أنا قلق عليك.

لإخبار شخص ما بعدم القلق (شائع جدًا)

No te preocupes, todo saldrá bien.

لا تقلق، كل شيء سيكون على ما يرام.

لوصف ميل شخص ما للقلق

Mi madre se preocupa por todo.

والدتي تقلق بشأن كل شيء.

🔄 أمثلة التباين

الحديث عن علاقة الشخص بعائلته

مع "preocupar":

Juan preocupa a su familia.

خوان يقلق عائلته. (هو مصدر قلقهم.)

مع "preocuparse":

Juan se preocupa por su familia.

خوان يقلق بشأن عائلته. (هو يشعر بالقلق عليهم.)

الفرق: هذا تغيير كبير في المعنى. 'Preocupar' تعني أنه يسبب مشاكل. 'Preocuparse por' تعني أنه شخص مهتم.

التعبير عن القلق بشأن موقف ما

مع "preocupar":

La situación política nos preocupa.

الوضع السياسي يقلقنا. (التركيز على المشكلة.)

مع "preocuparse":

Nos preocupamos por la situación política.

نحن قلقون بشأن الوضع السياسي. (التركيز على مشاعرنا.)

الفرق: كلاهما صحيح ويعني أشياء متشابهة، لكن 'preocupar' تجعل الموقف هو الفاعل النشط، بينما 'preocuparse' تركز على الأشخاص الذين يشعرون بالقلق. 'Preocuparse' أكثر شيوعًا للتعبير عن المشاعر الشخصية.

🎨 مقارنة بصرية

شاشة مقسمة تظهر preocupar (مشكلة خارجية تسبب القلق) مقابل preocuparse (شخص يشعر بالقلق داخليًا).

'Preocupar' هو عندما يقلقك شيء خارجي. 'Preocuparse' هو عندما تشعر بالقلق من الداخل.

⚠️ أخطاء شائعة

الخطأ:

Yo preocupo por el futuro.

التصحيح:

Me preocupo por el futuro.

لماذا:

عندما تكون أنت من يشعر بالقلق، يجب عليك استخدام الصيغة الانعكاسية 'preocuparse'. 'Yo preocupo' ستعني 'أنا أسبب القلق للآخرين'.

الخطأ:

No preocupes.

التصحيح:

No te preocupes.

لماذا:

هذا أمر. بالنسبة للأفعال الانعكاسية، يجب عليك تضمين الضمير الانعكاسي ('te' للمخاطب المفرد). 'No te preocupes' هي واحدة من أكثر العبارات شيوعًا في اللغة الإسبانية.

📚 قواعد ذات صلة

هل تريد فهم القواعد وراء هذا الزوج؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:

🏷️ كلمات مفتاحية

🔗 أزواج ذات صلة

Ir vs Irse

النوع: verbs

Dormir vs Dormirse

النوع: verbs

Acordar vs Acordarse

النوع: verbs

✏️ تدريب سريع

اختبار سريع: preocupar مقابل preocuparse

السؤال 1 من 3

أي جملة تعني 'لا تقلق'؟

🏷️ Tags

VerbsBeginner EssentialMost Confusing

ابنِ الغريزة، وليس فقط القاعدة

تساعدك القواعد على فعل الشيء الصحيح؛ السياق يجعله تلقائيًا. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة لرؤية الأزواج المربكة مختارة بشكل صحيح - مرارًا وتكرارًا - حتى تتوقف عن التفكير في الأمر.

أسئلة متكررة

هل 'preocupar' هي نفسها 'gustar' تقريبًا؟

من الناحية الهيكلية، نعم! 'Preocupar' تعمل مثل 'gustar'. الشيء الذي يسبب القلق هو فاعل الجملة، والشخص القلق هو المفعول به غير المباشر (me, te, le, nos, os, les). على سبيل المثال، 'Me gusta el libro' (الكتاب يرضيني) و 'Me preocupa el examen' (الامتحان يقلقني).

هل يمكنني قول 'Estoy preocupado' بدلاً من 'Me preocupo'؟

بالتأكيد! 'Estoy preocupado/a' (أنا قلق/ة) شائعة جدًا وتستخدم الفعل 'estar' مع اسم المفعول من 'preocupar' كصفة. تصف حالتك الحالية. 'Me preocupo' تصف فعل القلق. كلاهما غالبًا ما يكونان قابلين للتبديل في المعنى.