abro
“abro” يعني “أنا أفتح” بالإسبانية (زمن مضارع، فعل معتاد).
أنا أفتح, أنا أفتح الآن
أيضًا: أنا أفتح (قفل)
📝 في التطبيق
Abro la ventana porque hace calor.
A1أفتح النافذة لأن الجو حار.
Siempre abro el correo electrónico primero.
A2أنا دائمًا أفتح البريد الإلكتروني أولاً.
Cuando abro la caja, veo que está vacía.
A2عندما أفتح الصندوق، أرى أنه فارغ.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "abro" بالإسبانية:
أنا أفتح→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: abro
السؤال 1 من 2
أي من هذه الأفعال لا يصفها 'Abro' بشكل صحيح؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الفعل اللاتيني *aperīre*، والذي يعني 'يكشف' أو 'يفتح'. استُخدمت في اللغة الإسبانية منذ بداياتها وظلت متسقة للغاية في الشكل والمعنى.
أول تسجيل: Early Romance Languages (pre-10th century)
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'abro' فعل منتظم أم شاذ؟
'Abro' (صيغة 'أنا أفتح') منتظمة تمامًا في الزمن المضارع. هذا يعني أنها تتبع النمط القياسي للأفعال التي تنتهي بـ -IR، مما يجعل تعلمها سهلاً!
ما الفرق بين 'abro' و 'estoy abriendo'؟
'Abro' تعني 'أنا أفتح' (عادة أو فعل مفاجئ). 'Estoy abriendo' تعني 'أنا أفتح الآن' (الفعل يحدث في هذه اللحظة بالذات). كلاهما صحيح، لكنهما يصفان أطرًا زمنية مختلفة قليلاً.