adentro
“adentro” يعني “في الداخل” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
في الداخل, إلى الداخل
أيضًا: باتجاه الداخل
📝 في التطبيق
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
A1الجو بارد في الخارج، هيا بنا إلى الداخل!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
A2من فضلك، تفضل بالدخول واجلس.
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
B1الكلب لا يريد الدخول؛ يفضل أن يكون في الخارج بدلاً من الداخل.
الداخل, الباطن

📝 في التطبيق
El adentro de la cueva era muy oscuro y húmedo.
B2كان داخل الكهف مظلمًا ورطبًا جدًا.
Tenemos que limpiar los adentros del coche este fin de semana.
B2علينا تنظيف داخل السيارة في نهاية هذا الأسبوع.
داخليًا, مع النفس
أيضًا: من الداخل
📝 في التطبيق
Parecía tranquilo, pero por adentro sentía mucho miedo.
B2بدا هادئًا، لكن من الداخل شعر بخوف شديد.
«Qué extraño», pensó para sus adentros.
C1'يا له من أمر غريب'، فكر مع نفسه.
🔀 غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: adentro
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم 'adentro' بشكل صحيح لتعني 'هيا بنا إلى الداخل'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من مزيج من ثلاث كلمات قديمة: 'a' (بمعنى 'إلى' أو 'باتجاه')، 'de' (من)، والكلمة اللاتينية 'intro' (في الداخل). إنها تجمع حرفيًا معنى 'باتجاه الداخل' في كلمة واحدة.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما هو الفرق الحقيقي بين 'adentro' و 'dentro'؟
إنه سؤال رائع لأنهما متشابهتان جدًا! أبسط طريقة للتفكير في الأمر هي أن 'adentro' غالبًا ما تشير إلى الحركة *إلى* الداخل (مثل 'inward')، بينما 'dentro' تشير أكثر إلى الموقع *في* الداخل. قاعدة أساسية هي أنه عندما تريد أن تقول 'داخل شيء ما'، فأنت تستخدم دائمًا 'dentro de'. على سبيل المثال، 'Estoy dentro de la casa' (أنا داخل المنزل) أكثر شيوعًا بكثير من 'Estoy adentro de la casa'، على الرغم من أنك ستسمع الثانية في أمريكا اللاتينية.
هل يمكنني أن أقول 'adentro de'؟
نعم، يمكنك ذلك، والعديد من الناطقين الأصليين يفعلون ذلك، خاصة في أمريكا اللاتينية. ومع ذلك، في الكتابة الرسمية وفي إسبانيا، يعتبر استخدام 'dentro de' أكثر صحة. بالنسبة للمتعلمين، من الآمن استخدام 'adentro' عندما تكون بمفردها ('Vamos adentro') و 'dentro de' عندما تحدد ما هو الشيء الذي بداخله ('dentro de la caja').


