cabrear
“cabrear” يعني “يُزعج” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يُزعج, يُغضب بشدة
أيضًا: يُثير غضب
📝 في التطبيق
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2هذا الضجيج المستمر سيُزعجني.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1لا تقل ذلك لرئيسك، سوف تُثير غضبه.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2يُزعجني عندما يصل الناس متأخرين.
يغضب, يفقد أعصابه

📝 في التطبيق
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2أختي غضبت لأنني أكلت شوكولاتتها.
No te cabrees
B1لا تغضب، لقد كانت مجرد مزحة.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1إنه دائمًا ما يغضب بسبب أشياء تافهة.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: cabrear
السؤال 1 من 3
كيف تقول 'يُزعجني' بالإسبانية؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
مشتق من كلمة 'cabra' (عنزة). يشير إلى السلوك المتقلب والعنيد وغير المنضبط أحيانًا للعنزة عندما تُزعج.
أول تسجيل: 19th century
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'cabrear' كلمة بذيئة؟
لا، إنها ليست كلمة بذيئة، لكنها غير رسمية للغاية. إنها تشبه 'pissed off' باللغة الإنجليزية - لا بأس بها مع الأصدقاء، ولكن ربما تكون غير رسمية جدًا لرئيسك.
ما الفرق بين 'cabrear' و 'cabrearse'؟
'Cabrear' هو إغضاب شخص آخر. 'Cabrearse' هو عندما تغضب أنت.
هل يمكنني استخدام 'cabrear' في أمريكا اللاتينية؟
نعم، يتم فهمها في كل مكان، لكنها أكثر شيوعًا بكثير في إسبانيا. في أمريكا اللاتينية، ستسمع 'enojarse' أو 'enfadarse' بشكل متكرر أكثر.

