enviaron
“enviaron” يعني “أرسلوا” بالإسبانية (فعل مكتمل في الماضي).
أرسلوا, أرسلتم
أيضًا: أرسلوا
📝 في التطبيق
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1أرسل لي والداي المال للرحلة.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2أرسلوا المستندات قبل الموعد النهائي.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2لقد أرسلتم التأكيد، أليس كذلك؟
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "enviaron" بالإسبانية:
أرسلتم→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: enviaron
السؤال 1 من 2
أي عبارة إنجليزية تترجم بشكل صحيح 'Ellos enviaron el mensaje ayer'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
يأتي الفعل 'enviar' من المصطلح اللاتيني *inviare*، والذي كان يعني حرفيًا 'وضع على الطريق' أو 'بدء رحلة'. وهو يتكون من دمج البادئة *in-* (بمعنى 'في' أو 'على') والجذر *via* (بمعنى 'طريق' أو 'سبيل'). كان المفهوم دائمًا يتعلق بوضع شيء ما على مسار نحو وجهة.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'enviaron' هي نفسها 'mandaron'؟
نعم، في معظم السياقات، 'enviar' و 'mandar' مترادفتان لـ 'to send'. 'Mandar' يمكن أن تعني أيضًا 'to order' أو 'to command'، ولكن عند الحديث عن البريد أو الطرود أو رسائل البريد الإلكتروني، فهما قابلتان للتبديل.
لماذا الفعل المصدر 'enviar' أحيانًا يكون له علامة إعرابية على حرف 'i' (مثل 'envío') ولكن 'enviaron' لا؟
يحدث هذا بسبب مكان النبرة. في المضارع (مثل 'envío')، ستكون النبرة الطبيعية على حرف 'e'، لكننا نجبر النبرة على حرف 'i' لفصل الحروف المتحركة، مما يتطلب علامة إعرابية. في 'enviaron'، تقع النبرة الطبيعية على حرف 'a' (en-vi-A-ron)، لذلك لا توجد حاجة لعلامة إعرابية إضافية.