hacia
“hacia” يعني “نحو” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
نحو
أيضًا: إلى
📝 في التطبيق
Caminamos hacia la playa.
A1نحن نسير نحو الشاطئ.
Mira hacia arriba.
A1انظر للأعلى.
El coche se dirige hacia el norte.
A2السيارة تتجه نحو الشمال.
حوالي
أيضًا: تقريبًا, نحو
📝 في التطبيق
Llegaré hacia las tres de la tarde.
A2سأصل حوالي الساعة الثالثة بعد الظهر.
Terminaremos el proyecto hacia finales de mes.
B1سننهي المشروع قرب نهاية الشهر.
La tormenta comenzó hacia la medianoche.
B1بدأت العاصفة حوالي منتصف الليل.
🔀 غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: hacia
السؤال 1 من 2
أي جملة تترجم بشكل أفضل إلى 'سأتصل بك حوالي الظهيرة'؟
📚 المزيد من الموارد
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من مزيج من الكلمات الإسبانية القديمة: 'faze a'، والتي كانت تعني 'وجه إلى' أو 'مواجهة'. على مر السنين، تطورت واندغمت لتصبح الكلمة الواحدة 'hacia'.
أول تسجيل: 12th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'hacia' و 'a'؟
فكر في 'hacia' على أنها 'نحو' و 'a' على أنها 'إلى'. تركز 'hacia' على المسار أو اتجاه الحركة (Caminamos hacia el río - نمشي نحو النهر). تركز 'a' على الوجهة النهائية (Vamos al río - نذهب إلى النهر). في العربية، 'نحو' تشير إلى الاتجاه العام، بينما 'إلى' تشير إلى الوجهة النهائية.
هل يمكنني استخدام 'hacia' للمشاعر؟
نعم، بالتأكيد! إنه استخدام متقدم قليلاً. يمكنك التحدث عن المشاعر 'تجاه' شخص ما أو شيء ما. على سبيل المثال، 'Siento un gran respeto hacia mis abuelos' تعني 'أشعر باحترام كبير تجاه أجدادي'. في العربية، نستخدم 'تجاه' أو 'نحو' للتعبير عن المشاعر.
هل هناك فرق في النطق بين إسبانيا وأمريكا اللاتينية؟
نعم. في معظم إسبانيا، حرف 'c' في 'hacia' يصدر صوت 'th' (/ˈaθja/). في أمريكا اللاتينية وبعض مناطق إسبانيا، يصدر صوت 's' (/ˈasja/). كلاهما صحيح تمامًا، إنها مجرد اختلافات إقليمية. في العربية، لا يوجد هذا الاختلاف في النطق.

