harto
“harto” يعني “شبعان” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
شبعان
أيضًا: تعبان من, ملّ من
📝 في التطبيق
Estoy harta de escuchar la misma canción en la radio.
B1لقد مللت من سماع نفس الأغنية على الراديو.
Mis vecinos están hartos de las fiestas ruidosas.
B2جيراننا ملّوا من الحفلات الصاخبة.
Dile que ya estamos hartos de sus excusas.
B1أخبره أننا تعبنا من أعذاره.
شبعان
أيضًا: مكتفٍ
📝 في التطبيق
No puedo comer más. ¡Estoy harto!
A2لا أستطيع أن آكل المزيد. أنا شبعان!
¿Quieres más postre? — No, gracias, ya estoy harta.
A2هل تريد المزيد من الحلوى؟ — لا، شكرًا، أنا شبعان بالفعل.
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: harto
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم 'harto' لوصف شعور بالضيق أو الإحباط؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الفعل الإسباني القديم 'fartar'، والذي بدوره مشتق من الكلمة اللاتينية *fartus*، بمعنى 'محشو' أو 'مملوء'. تغير المعنى بمرور الوقت من الامتلاء الجسدي إلى الامتلاء العاطفي (الشعور بالامتلاء من الانزعاج).
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'harto' و 'lleno' عند الحديث عن الطعام؟
كلاهما يعني 'شبعان'، لكن 'harto' بشكل عام أقوى وأكثر تعبيرًا عن الشبع التام، وأحيانًا يعني أنك أكلت أكثر من اللازم. 'Lleno' هي طريقة أكثر حيادية لقول إنك لم تعد جائعًا. في العربية، 'شبعان' قد تكون أقوى من 'ممتلئ'.
لماذا تعني 'harto' أحيانًا 'شبعان' وأحيانًا 'ضجر'؟
الفكرة الأساسية هي 'الامتلاء التام'. عندما تُطبق على المعدة، فإنها تعني الامتلاء بالطعام. وعندما تُطبق على المشاعر أو الصبر، فإنها تعني الامتلاء التام بالانزعاج أو الإحباط. في العربية، نستخدم كلمات مختلفة للسياقين، مثل 'شبعان' للطعام و 'طفحان' أو 'مللت' للمشاعر.

