lamentar
“lamentar” يعني “يأسف” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يأسف
أيضًا: يشعر بالأسف حيال
📝 في التطبيق
Lamento mucho lo que pasó ayer.
A2أنا آسف جدًا لما حدث بالأمس.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
B1يؤسفنا إبلاغكم بأن الرحلة قد ألغيت.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
B2يؤسفني أنك لا تستطيع المجيء إلى الحفلة.
يتحسر
أيضًا: ينوح
📝 في التطبيق
El pueblo lamentaba la muerte del rey.
C1كان الشعب يتحسر على موت الملك.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "lamentar" بالإسبانية:
يتحسر→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: lamentar
السؤال 1 من 3
كيف تقول 'أنا آسف لأنك ستغادر' (باستخدام صيغة المضارع المنصوب 'الخاصة' للفعل الثاني)؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من اللاتينية 'lamentari'، والتي تأتي من 'lamentum' (عويل أو صراخ).
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'lo siento' و 'lamento'؟
'Lo siento' هو اعتذار عام (أنا آسف). 'Lamento' أكثر تحديدًا ورسمية، وغالبًا ما يتبعه الشيء الذي تأسف عليه (مثل 'Lamento el retraso' - يؤسفني التأخير). في العربية، 'آسف' تستخدم للاعتذار العام، بينما 'يؤسفني' تستخدم للتعبير عن الندم أو التعاطف مع موقف محدد.
هل 'lamentar' تحتاج دائمًا إلى صيغة الفعل المضارع المنصوب 'الخاصة'؟
فقط إذا كان هناك شخصان مختلفان متورطان. إذا كنت تأسف على فعلك الخاص، فأنت تستخدم المصدر: 'Lamento llegar tarde' (يؤسفني الوصول متأخرًا). في العربية، نقول 'يؤسفني الوصول متأخرًا'.
هل 'lamentar' شائعة في الحياة اليومية؟
نعم، لكنها تبدو أكثر تعليمًا أو جدية من مجرد قول 'lo siento'. في العربية، 'يؤسفني' تستخدم بشكل شائع للتعبير عن الندم أو التعاطف.

