matara
“matara” يعني “قتلتُ/قتلَ/قتلتْ (افتراضيًا)” بالإسبانية (كما في 'لو كنتُ سأقتل').
قتلتُ/قتلَ/قتلتْ (افتراضيًا), ربما أقتل/يقتل/تقتل
أيضًا: لو كان سيقتل
📝 في التطبيق
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2لو كنتُ أقتل الوقت، لفعلتُ ذلك بالقراءة.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2لم تصدق أنه أوقف المحرك عن طريق الخطأ.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1طلب مني إطفاء (قتل) الضوء قبل المغادرة.
🔄 التصريفات
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: matara
السؤال 1 من 1
أي جملة تستخدم 'matara' بشكل صحيح للتعبير عن رغبة في الماضي؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الفعل اللاتيني *mactāre*، الذي كان يعني في الأصل 'يكرم' أو 'يضحي'، ولكنه تطور لاحقًا في اللغة اللاتينية العامية ليعني 'يقتل' أو 'يُزهق الروح'.
أول تسجيل: Old Spanish (circa 13th century)
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'matara' هي نفسها 'matase'؟
نعم، هما طريقتان مختلفتان لقول نفس الشيء تمامًا: صيغة المضارع المنصوب غير التام للفعل 'matar'. يمكنك استخدام أي منهما، لكن 'matara' أكثر شيوعًا بشكل عام في اللغة الإسبانية الحديثة.
لماذا تُترجم 'matara' أحيانًا إلى 'would kill'؟
عندما تُستخدم 'matara' بعد كلمة 'si' (إذا) لوصف حدث غير محتمل أو افتراضي، فإنها غالبًا ما تُترجم إلى الإنجليزية باستخدام التركيب 'if I were to kill' أو 'if I killed'، وهو ما يشبه مفهوميًا 'would kill' في هذا السياق.