pásame
“pásame” يعني “مرر لي” بالإسبانية (سلم شيئًا).

📝 في التطبيق
Pásame la sal, por favor. Está justo a tu lado.
A1مرر لي الملح، من فضلك. إنه بجانبك مباشرة.
Si terminaste, pásame ese formulario para firmarlo.
A2إذا انتهيت، أعطني هذا النموذج لأوقعه.
¡Rápido, pásame la pelota antes de que suene la campana!
A1بسرعة، مرر لي الكرة قبل أن يرن الجرس!
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pásame
السؤال 1 من 2
أي عبارة إنجليزية تترجم بشكل أفضل الأمر 'Pásame la llave'؟
📚 المزيد من الموارد
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
الكلمة هي صيغة مركبة. تم إنشاؤها بدمج صيغة الأمر غير الرسمية للفعل المنتظم *pasar* (يمر) مع ضمير المفعول به *me* (لي). الفعل الأساسي *pasar* يأتي من الفعل اللاتيني *passare*، والذي يعني 'يخطو' أو 'يمر'.
أول تسجيل: The base verb 'pasar' dates back to the early Romance languages (around the 10th century).
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
لماذا تحتوي كلمة 'pásame' على علامة الشدة؟
علامة الشدة موجودة لضمان بقاء النبرة على المقطع الأول ('PA-sa-me'). هذه قاعدة لدمج الضمائر مع الأوامر المثبتة؛ وإلا، فإن نمط النبرة الإسباني الطبيعي سيتغير، مما يجعل الكلمة صعبة الفهم.
متى يجب أن أستخدم 'Páseme' بدلاً من 'Pásame'؟
استخدم 'Páseme' إذا كنت تتحدث إلى شخص ما بشكل رسمي (مثل عميل، أو رئيس، أو شخص أكبر سنًا) تخاطبه بـ 'Usted'. استخدم 'Pásame' للأصدقاء، أو العائلة، أو الأشخاص الذين تخاطبهم بـ 'tú'.