sacarte
“sacarte” يعني “أن أخرجك” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
أن أخرجك, أن أزيلك
أيضًا: أن أسحبك للخارج
📝 في التطبيق
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1أريد أن أخرجك من المنزل قبل أن تمطر.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2لا أستطيع إخراجك من رأسي.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1سنخرجك للرقص الليلة.
أن تحصل, أن تفوز
أيضًا: أن تحقق
📝 في التطبيق
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2عليك أن تدرس كثيرًا لتحصل على هذه الدرجة.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1من السهل الحصول على تذكرة في تلك اليانصيب.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2هل تمكنت من الحصول على رخصة قيادتك؟
أن تستخرج مني, أن تستخلص مني
أيضًا: أن يكلفك
📝 في التطبيق
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1حاول المحامي استخلاص معلومات سرية منك.
No dejes que te saquen más dinero.
B1لا تدعهم يأخذون منك المزيد من المال. (موضع الضمير مختلف هنا: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2سيأخذ الطبيب دمًا منك غدًا.
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: sacarte
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم 'sacarte' بمعنى 'للحصول على نتيجة'؟
📚 المزيد من الموارد
📚 أصل الكلمة▼
يأتي الفعل الجذري 'sacar' من الكلمة اللاتينية المتأخرة *saccare*، والتي كانت تعني 'إفراغ كيس' أو 'سحب للخارج'. هذه الفكرة الأساسية لنقل شيء من الداخل إلى الخارج موجودة في جميع معانيها الحديثة.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'sacarte' و 'te sacar'؟
'Sacarte' هي الطريقة الصحيحة لربط الضمير 'te' بصيغة المصدر ('sacar'). 'Te sacar' غير صحيح نحويًا. ستفصل بينهما فقط عندما يكون الفعل مصرفًا: 'Yo te saco' (أنا أخرجك).
كيف أستخدم صيغة الأمر من هذا الفعل؟
للأمر غير الرسمي 'أخرج نفسك' (مثل '¡Sácate de aquí!')، يذهب التشديد على المقطع الأول من الفعل: '¡Sácate!'. لا يزال الضمير ملحقًا، لكن التشديد يتغير.


