من وقت لآخر
بالإسبانيةde vez en cuando
deh vehs ehn KWAN-doh
هذه هي الترجمة الأكثر مباشرة وفهماً عالمياً لعبارة 'from time to time'. إنها عبارة مثالية وعامة تصلح لأي موقف تقريباً.

تماماً مثل الأيام المميزة على هذا التقويم، تصف عبارة 'de vez en cuando' الأشياء التي تحدث بشكل عرضي، دون جدول زمني ثابت.
🎬شاهد وتعلم
من وقت لآخر — بالإسبانية
💬طرق أخرى لقول ذلك
a veces
ah VEH-sehs
تعني حرفياً 'في بعض الأوقات'، وهي الطريقة الأكثر شيوعاً لقول 'أحياناً'. غالباً ما تُستخدم بالتبادل مع 'de vez en cuando'، على الرغم من أن بعض المتحدثين يشعرون أنها تشير إلى وتيرة أعلى قليلاً.
ocasionalmente
oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh
كلمة مشابهة جداً لكلمة 'occasionally' بالإنجليزية. هذا بديل أكثر رسمية ودقة.
alguna que otra vez
ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs
هذه العبارة لها طابع طبيعي جداً ومحادثي، مثل قول 'كل فترة وأخرى' أو 'بين الحين والآخر'. إنها تشير إلى وتيرة غير منتظمة أو غير متوقعة إلى حد ما.
de tanto en tanto
deh TAHN-toh ehn TAHN-toh
تعني 'من كذا إلى كذا'، وهي مرادف رائع آخر لـ 'de vez en cuando'. إنها بديل قوي ومعياري.
de cuando en cuando
deh KWAN-doh ehn KWAN-doh
اختلاف طفيف عن العبارة الأساسية بنفس المعنى. يمكن أن تبدو أحياناً أدبية أو إيقاعية أكثر.
cada tanto
KAH-dah TAHN-toh
عبارة شائعة جداً في المخروط الجنوبي لأمريكا الجنوبية تعني 'كل فترة وأخرى' أو 'مرة كل فترة'.
de Pascuas a Ramos
deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs
تعبير اصطلاحي يعني 'من عيد الفصح إلى أحد الشعانين'. بما أن أحد الشعانين يأتي قبل عيد الفصح، فإنه يشير إلى الأشياء التي تحدث نادراً جداً، مثل 'مرة كل قمر أزرق'.
🔑كلمات مفتاحية
كلمات مفتاحية للتعلم:
📊مقارنة سريعة
إليك مقارنة سريعة لمساعدتك في اختيار العبارة الأفضل لموقفك.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| de vez en cuando | محايد | خيار موثوق به، لجميع الأغراض، لأي سياق تقريباً. | لا أبداً، هذا خيار آمن دائماً. |
| a veces | محايد | المحادثات اليومية لـ 'أحياناً'؛ إنها شائعة للغاية. | إنها أقل شيوعاً قليلاً في الكتابة الرسمية جداً من 'ocasionalmente'. |
| ocasionalmente | رسمي | رسائل البريد الإلكتروني المهنية، الأوراق الأكاديمية، والكلام الرسمي. | المحادثات غير الرسمية مع الأصدقاء، حيث يمكن أن تبدو جامدة قليلاً. |
| alguna que otra vez | غير رسمي | جعل محادثاتك غير الرسمية تبدو أكثر طبيعية وسلاسة. | المواقف الرسمية أو المهنية. |
📈مستوى الصعوبة
سهل إلى حد ما. حرف 'v' في 'vez' ناعم، مثل صوت 'b' ('بهز')، والذي قد يمثل تحدياً بسيطاً للمتحدثين باللغة العربية.
بسيط للغاية. هذه عبارات ثابتة لا تتغير، لذا تحتاج فقط إلى حفظها كوحدة واحدة.
الفرق الدقيق الرئيسي هو الاختيار بين 'ocasionalmente' الرسمية والخيارات الأكثر شيوعاً المحايدة/غير الرسمية. بخلاف ذلك، الاستخدام مباشر.
التحديات الرئيسية:
- تجنب الخطأ الشائع المتمثل في الترجمة حرفياً إلى 'de tiempo a tiempo'.
- تذكر الفرق الدقيق في الشعور بين 'a veces' و 'de vez en cuando'.
💡أمثلة في العمل
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
من وقت لآخر، أحب الذهاب إلى السينما بمفردي للاسترخاء.
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.
يتطلب النظام صيانة من وقت لآخر لضمان عمله بشكل صحيح.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
لا أراه كثيراً، لكننا نتصل ببعضنا البعض كل فترة وأخرى للاطمئنان على بعضنا البعض.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
أحياناً أعتقد أنه يجب أن ننتقل إلى مكان أكثر هدوءاً.
🌍سياق ثقافي
مرونة الوقت
تمتلك اللغة الإسبانية مفردات غنية للتعبير عن التكرار، مما يعكس منظوراً ثقافياً يمكن أن يكون فيه الوقت أكثر مرونة. عبارات مثل 'de vez en cuando' أو 'a veces' تلتقط إحساساً بالمناسبة التي لا ترتبط بالضرورة بجدول زمني، وهو أمر شائع في العديد من الثقافات الناطقة بالإسبانية.
فروق 'A Veces' الدقيقة
بينما 'de vez en cuando' و 'a veces' قابلتان للتبادل إلى حد كبير، يشعر بعض المتحدثين الأصليين بفرق دقيق. 'A veces' (أحياناً) يمكن أن تبدو أكثر تكراراً أو انتظاماً من 'de vez en cuando' (من وقت لآخر / مرة كل فترة)، والتي قد تشير إلى مزيد من العشوائية.
❌ أخطاء شائعة
فخ الترجمة الحرفية
خطأ: “قول 'de tiempo a tiempo'.”
تصحيح: de vez en cuando
الخلط بين 'Vez' و 'Tiempo'
خطأ: “استخدام 'tiempo' عندما تقصد مرة أو مناسبة.”
تصحيح: استخدم 'vez' للإشارة إلى مرات حدوث (una vez = مرة واحدة) و 'tiempo' للمفهوم العام للوقت أو الطقس.
الإفراط في استخدام اللغة الرسمية
خطأ: “استخدام 'ocasionalmente' في محادثة غير رسمية مع الأصدقاء.”
تصحيح: استخدم 'de vez en cuando' أو 'a veces' في المواقف غير الرسمية.
💡نصائح احترافية
ابدأ بالأساسيات
أتقن 'de vez en cuando' و 'a veces' أولاً. هاتان العبارتان ستغطيان 90٪ من المواقف التي تحتاج فيها إلى قول 'من وقت لآخر' أو 'أحياناً' وهما مفهومتان عالمياً.
ابدو طبيعياً أكثر مع 'Alguna que otra vez'
عندما تشعر بالراحة مع الأساسيات، ابدأ بإدراج 'alguna que otra vez' في محادثاتك غير الرسمية. إنه تغيير بسيط يمكن أن يجعل لغتك الإسبانية تبدو أكثر سلاسة وطبيعية.
استمع إلى اللهجات الإقليمية
إذا كنت تقضي وقتاً في منطقة معينة، مثل الأرجنتين، فاستمع إلى عبارات مثل 'cada tanto'. إن تبني التعبيرات المحلية هو طريقة رائعة للتواصل مع الناس وإظهار أنك تبذل جهداً لتعلم طريقتهم الخاصة في التحدث.
🗺️اختلافات إقليمية
إسبانيا
نطق 'lisp' أو 'ceceo' هو السمة الأكثر تميزاً. التعبير الاصطلاحي 'de Pascuas a Ramos' هو أيضاً تعبير فريد وملون يستخدم هنا بشكل أساسي.
المكسيك
الاستخدام معياري جداً ويتماشى مع الترجمات الأساسية. 'De tanto en tanto' شائع جداً في اللغة المنطوقة والمكتوبة.
الأرجنتين
'Cada tanto' شائع جداً وهو سمة مميزة للهجة المنطقة (الإسبانية الريوبلاتنسية). استخدامه سيجعلك تبدو محلياً جداً. إنه يبدو طبيعياً جداً ويستخدم بشكل متكرر أكثر من 'de vez en cuando' في الكلام غير الرسمي.
💬ماذا بعد؟
تذكر أنك تفعل شيئاً 'de vez en cuando'
¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?
حقاً؟ وكم مرة؟
Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.
حسناً، ليس كثيراً، ربما مرة واحدة في الشهر.
بعد قول أنك ترى صديقاً 'alguna que otra vez'
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
متى كانت آخر مرة رأيته؟
Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.
أوه، لا أتذكر حتى. منذ وقت طويل.
🧠خدع الذاكرة
هذا التصور السخيف يربط الأصوات الرئيسية 'vez' و 'cuando' بموقف غير عادي، مما يساعدك على تذكر أنها للأحداث العرضية.
صوت 'veces' مشابه لكلمة 'faces' بالإنجليزية، مما يخلق رابطاً صوتياً بسيطاً بمعنى 'أحياناً'.
🔄كيف تختلف عن الإنجليزية
الفرق الأكبر هو العدد الهائل من المرادفات الشائعة والمحايدة في الإسبانية. يميل المتحدثون باللغة العربية عادةً إلى استخدام 'أحياناً' أو 'من وقت لآخر'، بينما قد يستخدم المتحدثون بالإسبانية بشكل طبيعي 'de vez en cuando'، 'a veces'، 'de tanto en tanto'، أو 'alguna que otra vez' في نفس المحادثة للتنويع.
أصدقاء كاذبون ولبس شائع:
لماذا هي مختلفة: الترجمة الحرفية كلمة بكلمة تؤدي إلى 'de tiempo a tiempo'، وهو أمر غير صحيح في الإسبانية.
استخدم بدلاً من ذلك: استخدم دائماً 'de vez en cuando' أو أحد مرادفاتها الصحيحة. العبارة الإسبانية مبنية حول 'vez' (مرة/مناسبة)، وليس 'tiempo' (الوقت كمفهوم).
🎯مسار تعلمك
➡️ تعلم التالي:
غالباً
إنها الخطوة التالية في التكرار من 'من وقت لآخر'.
نادراً
هذه هي الخطوة التالية في التكرار من 'من وقت لآخر'، مما يساعدك على بناء طيف كامل من الظروف.
دائماً
تعلم الأطراف ('دائماً' و 'أبداً') يوفر أدوات محادثة أساسية.
كل يوم
تصف هذه العبارة تكراراً محدداً وعالياً وهي أساسية للحديث عن الروتين.
✏️اختبر معلوماتك
اختبار سريع: من وقت لآخر
السؤال 1 من 3
أنت تكتب تقريراً رسمياً لرئيسك. أي عبارة هي الأنسب لـ 'من وقت لآخر'؟
استخدم العبارات بشكل طبيعي، وليس ميكانيكيًا
معرفة العبارة شيء - استخدامها في اللحظة المناسبة شيء آخر. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومعلّقة لرؤية العبارات في السياقات التي تنتمي إليها بالفعل.
أسئلة متكررة
ما هو الفرق الحقيقي بين 'de vez en cuando' و 'a veces'؟
إنهما متشابهتان جداً وغالباً ما تكونان قابلتين للتبادل. فكر في 'a veces' كمرادف مثالي لـ 'أحياناً'، بينما 'de vez en cuando' أقرب إلى 'من وقت لآخر' أو 'مرة كل فترة'. يشعر بعض الناس أن 'a veces' تشير إلى تكرار أعلى قليلاً، ولكن في معظم المحادثات، يمكنك استخدام أي منهما.
هل من المقبول أبداً قول 'de tiempo a tiempo'؟
لا، يجب عليك دائماً تجنبها. إنها ترجمة حرفية من الإنجليزية غير مستخدمة في الإسبانية. سيفهم المتحدثون الأصليون ما تقصده، لكنها ستبدو غير صحيحة. التزم بـ 'de vez en cuando' بدلاً من ذلك.
كيف أقول 'مرة كل قمر أزرق' بالإسبانية؟
مرادف اصطلاحي رائع هو 'de Pascuas a Ramos'، خاصة في إسبانيا. طريقة أكثر عالمية وأقل اصطلاحية للتعبير عن هذا هي 'muy de vez en cuando' (نادراً جداً من وقت لآخر) أو ببساطة 'muy raramente' (نادراً جداً).
أي عبارة هي الأفضل لتعلمها أولاً؟
ابدأ بـ 'a veces'. إنها قصيرة، سهلة النطق، شائعة للغاية، وترجمة مثالية لـ 'أحياناً'، والتي ستحتاجها باستمرار. بمجرد إتقانها، أضف 'de vez en cuando' للتنويع.
هل يمكنني استخدام هذه العبارات في بداية الجملة؟
نعم، بالتأكيد! من الشائع جداً بدء جملة بهذه العبارات، متبوعة عادة بفاصلة. على سبيل المثال، 'A veces, prefiero quedarme en casa' (أحياناً، أفضل البقاء في المنزل) صحيحة تماماً.
📖دروس ذات صلة
قواعد ستحتاجها
عزز القواعد وراء هذه العبارة:
📚استمر في تعلم عبارات اللغة الإسبانية
استكشف المزيد من العبارات في هذه الفئات
ابحث عن عبارات مشابهة لتوسيع مفرداتك الإسبانية:
هل تريد تعلم المزيد من العبارات الإسبانية؟
تصفح مجموعتنا الكاملة من العبارات الإسبانية المنظمة حسب الموقف، من التحيات الأساسية إلى المحادثات المتقدمة. مثالية للمسافرين والطلاب وأي شخص يتعلم الإسبانية.
عرض كل العبارات الإسبانية →





