Inklingo

Cargar con el muerto

kar-GAR kon el MWER-toh

الترجمة الحرفية:حمل الميت
ماذا تعني حقًا:تحمل اللوم على شيء لم تفعله؛ أن تُكلّف بمهمة أو مسؤولية غير سارة لا يريدها أحد غيرك.
ما يعادلها باللغة الإنجليزية:
أن تُترك مع الحقيبةأن تتحمل العقوبةأن تُكلّف بالعمل القذرأن تكون كبش الفداء
المستوى:B2السجل:Informalشائع:★★★★

🎨 حرفي مقابل مجازي

💭 حرفي
تصوير حرفي، فكاهي لـ 'Cargar con el muerto'، يظهر شخصًا يكافح لحمل شخص آخر ملقى على كتفه.

حرفيًا، هذا يعني 'حمل الميت'.

مجازي
المعنى الحقيقي لـ 'Cargar con el muerto'، يظهر موظف مكتب محبط يُلام من قبل رئيسه على خطأ.

يعني أن تُلام بشكل غير عادل أو تُكلّف بمهمة لا يريدها أحد.

الكلمات الرئيسية في هذا المصطلح:

📝 في التطبيق

Nadie quería organizar la fiesta, así que al final me tocó a mí cargar con el muerto.

B2

لم يرغب أحد في تنظيم الحفلة، لذلك في النهاية، أُجبرت على القيام بهذه المهمة.

El director cometió el error, pero despidieron al asistente. Le hicieron cargar con el muerto.

C1

المدير هو من ارتكب الخطأ، لكنهم فصلوا المساعد. جعلوه يتحمل العقوبة.

Rompieron la ventana jugando y el más pequeño tuvo que cargar con el muerto delante de sus padres.

B2

كسروا النافذة أثناء اللعب، وكان على الأصغر سنًا أن يتحمل اللوم أمام والديه.

📜 قصة الأصل

هذه العبارة لها أصل مثير للاهتمام ومظلم من العصور الوسطى في إسبانيا. في ذلك الوقت، إذا تم العثور على جثة مجهولة الهوية في منطقة بلدة ما، كان على البلدة بأكملها دفع غرامة باهظة (تسمى 'homicidio'). لتجنب ذلك، كان من الشائع أن يحمل الناس سرًا الجثة أثناء الليل ويتركوها في اختصاص بلدة مجاورة. لذلك، البلدة غير المحظوظة التي لم تستطع التخلص من الجثة هي التي كان عليها 'cargar con el muerto' - حرفيًا حمل الجثة وبالمعنى المجازي حمل اللوم والتكلفة.

⭐ نصائح الاستخدام

لللوم غير العادل أو المهام غير المرغوب فيها

استخدم هذا التعبير عندما يُلام شخص ما بشكل غير عادل على خطأ أو يُجبر على القيام بمهمة صعبة أو غير سارة تجنبها الآخرون. دائمًا ما يحمل شعورًا سلبيًا بالظلم أو سوء الحظ.

الأمر يتعلق بالعواقب

التركيز ينصب على العواقب السلبية - العقوبة، اللوم، أو المهمة المروعة. الشخص الذي 'يحمل الميت' هو ضحية للظروف أو لأفعال الآخرين.

❌ أخطاء شائعة

لا يتعلق الأمر بالموت الفعلي

خطأ:استخدام العبارة عند مناقشة جنازة حقيقية أو حمل نعش.

تصحيح: هذا التعبير مجازي بحت. إذا كنت تتحدث عن جنازة حقيقية، فستستخدم أفعالاً مثل 'llevar' (يحمل) أو 'portar' (يحمل) el ataúd (النعش).

🌎 أين تستخدم

🇪🇸

Spain

شائعة جدًا ومفهومة على نطاق واسع. قصة الأصل التاريخي معروفة جيدًا هنا.

🌎

Latin America

مفهومة ومستخدمة على نطاق واسع في العديد من البلدان مثل الأرجنتين والمكسيك وكولومبيا، على الرغم من أنها ربما أقل تكرارًا مما هي عليه في إسبانيا. قد تكون تعبيرات محلية أخرى مثل 'pagar los platos rotos' أكثر شيوعًا في بعض المناطق.

✏️ تدريب سريع

اختبار سريع: Cargar con el muerto

السؤال 1 من 1

إذا قال زميلك، 'El jefe me hizo cargar con el muerto'، فماذا حدث؟

🗣️ تدريب النطق

هل ترغب في أن تبدو أكثر طبيعية عند استخدام هذا المصطلح؟ تدرب على نطق الإسبانية مع مجموعتنا من جمل التدريب على النطق.

تصفح جمل التدريب على النطق الإسبانية

اسمع العبارات الاصطلاحية تنبض بالحياة

العبارات الاصطلاحية لها معنى في السياق. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومنطوقة لترى العبارات الاصطلاحية مستخدمة بشكل طبيعي من قبل الشخصيات - وابنِ الأذن التي يمتلكها المتحدثون الأصليون.

أسئلة متكررة

هل يمكنني استخدام 'cargar con el muerto' لمهمة صغيرة ويومية لا أريد القيام بها؟

إنها قوية بعض الشيء لذلك. عادةً ما تشير إلى شيء أكثر خطورة - مثل تحمل اللوم على خطأ كبير أو أن تُجبر على القيام بعمل فظيع وهام حقًا. بالنسبة للأشياء الصغيرة، قد تقول ببساطة 'me tocó a mí' (وقعت عليّ) أو 'me tocó la peor parte' (حصلت على الجزء الأسوأ).

هل هناك صيغة فعلية، مثل 'muertocargar'؟

لا، إنها عبارة ثابتة. أنت دائمًا تستخدم الفعل 'cargar' وتصرفه حسب الحاجة (cargo, cargaste, cargará)، متبوعًا بـ 'con el muerto'. على سبيل المثال: 'Siempre me toca cargar con el muerto' (دائمًا ما يقع عليّ عبء تحمل المسؤولية).