Inklingo

Dar pena

dar PEH-nah

الترجمة الحرفية:أن تعطي الشفقة/الحزن
ماذا تعني حقًا:إثارة مشاعر الشفقة أو الحزن أو الإحراج الثانوي؛ أيضًا، الشعور بالخجل أو الإحراج عند القيام بشيء ما.
ما يعادلها باللغة الإنجليزية:
أن تشعر بالأسف تجاهأن تكون مثيرًا للشفقةأن تشعر بالخجل/الإحراجأن يكون مثيرًا للقشعريرة
المستوى:B1السجل:Informalشائع:★★★★★

🎨 حرفي مقابل مجازي

💭 حرفي
تصوير حرفي ومضحك لـ 'dar pena'، يظهر شخصًا يسلم كتلة مادية من الحزن لشخص آخر.

حرفيًا، هذا يعني 'إعطاء الشفقة' أو 'إعطاء الحزن'.

مجازي
المعنى المجازي لـ 'dar pena'، يظهر شخصًا ينظر بتعاطف إلى قطة صغيرة ترتجف في المطر.

في الواقع، تُستخدم لقول إنك تشعر بالأسف تجاه شيء ما، أو أنك تشعر بالخجل.

الكلمات الرئيسية في هذا المصطلح:

📝 في التطبيق

Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.

B1

يحزنني رؤية جراء مهجورة في الشارع.

A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.

B1

أختي تشعر بالخجل من التحدث أمام الجمهور، فهي تشعر بعصبية شديدة.

El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.

B2

كان خطاب السياسي فظيعًا، لقد كان حقًا مثيرًا للقشعريرة.

📜 قصة الأصل

كلمة 'pena' تأتي من الكلمة اللاتينية 'poena'، والتي كانت تعني 'عقاب' أو 'معاناة'. تعبير 'dar pena' تطور من هذه الفكرة. عندما 'يعطيك' شيء ما 'pena'، فإنه حرفيًا يعطيك شعورًا بالمعاناة أو الحزن نيابة عن شخص آخر أو شيء آخر. إنه مفهوم مباشر وعاطفي جدًا.

⭐ نصائح الاستخدام

من يشعر بماذا؟

هذه العبارة تعمل 'بشكل عكسي' مقارنة باللغة الإنجليزية. الشيء الذي يسبب الشعور هو فاعل الجملة. الشخص الذي يشعر بالعاطفة هو مفعول به غير مباشر (me, te, le, nos, os, les). لذا، 'El cachorro me da pena' تعني حرفيًا 'الكلب يعطي الشفقة لي'.

الشفقة مقابل الخجل

لـ 'dar pena' استخدامان رئيسيان: الشعور بالأسف تجاه شخص ما ('Me da pena tu situación') والشعور بالخجل أو الإحراج ('Me da pena pedir ayuda'). السياق عادة ما يكون كافيًا لإخبارك أي معنى مقصود.

'Pena Ajena': الشعور بالإحراج نيابة عن شخص آخر

تنوع شائع جدًا هو 'dar pena ajena'، والذي يعني 'الشعور بالإحراج الثانوي' أو 'الشعور بالقشعريرة'. تستخدمها عندما يفعل شخص آخر شيئًا محرجًا لدرجة أنك تشعر بعدم الارتياح نيابة عنه.

❌ أخطاء شائعة

استخدام 'Tener' بدلاً من 'Dar'

خطأ:خطأ شائع هو محاولة ترجمة 'أشعر بالشفقة' مباشرة وقول 'Yo tengo pena por el perro'.

تصحيح: في الإسبانية، الشعور 'يُعطى' لك. البنية الصحيحة دائمًا هي 'Me da pena el perro' (الكلب يعطيني الشفقة). تذكر: الشيء الحزين 'da pena'.

🌎 أين تستخدم

🇪🇸

Spain

شائع للغاية لجميع معانيه: الشفقة، الخجل، والإحراج الثانوي ('pena ajena').

🌎

Latin America

يستخدم ويفهم على نطاق واسع. في بعض البلدان، قد يكون 'dar lástima' مرادفًا أكثر شيوعًا لإثارة الشفقة، بينما يستخدم 'dar pena' بشكل متكرر للخجل. 'Pena ajena' شائع جدًا أيضًا في بلدان مثل المكسيك وكولومبيا.

✏️ تدريب سريع

اختبار سريع: Dar pena

السؤال 1 من 2

إذا قال شخص ما 'Me da pena tu amigo, siempre está solo'، فماذا يعني؟

🗣️ تدريب النطق

هل ترغب في أن تبدو أكثر طبيعية عند استخدام هذا المصطلح؟ تدرب على نطق الإسبانية مع مجموعتنا من جمل التدريب على النطق.

تصفح جمل التدريب على النطق الإسبانية

اسمع العبارات الاصطلاحية تنبض بالحياة

العبارات الاصطلاحية لها معنى في السياق. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومنطوقة لترى العبارات الاصطلاحية مستخدمة بشكل طبيعي من قبل الشخصيات - وابنِ الأذن التي يمتلكها المتحدثون الأصليون.

أسئلة متكررة

هل يمكن أن تكون 'dar pena' مهينة؟

نعم، بالتأكيد. بينما يمكن أن تعبر عن تعاطف حقيقي ('Me da pena que hayas perdido tu trabajo')، فإن قول شخص ما 'da pena' مباشرة ('Ese hombre da pena') يمكن أن يكون إهانة قوية، مما يعني أنه مثير للشفقة أو الاحتقار. النبرة والسياق حاسمان.