Inklingo

Echar leña al fuego

eh-CHAR LEH-nyah al FWEH-go

الترجمة الحرفية:إلقاء الحطب على النار.
ماذا تعني حقًا:جعل موقف سيء أو جدال أو مشكلة أسوأ.
ما يعادلها باللغة الإنجليزية:
إضافة الوقود إلى النارتأجيج النيرانصب البنزين على النارزيادة الطين بلة
المستوى:B2السجل:Neutralشائع:★★★★★

🎨 حرفي مقابل مجازي

💭 حرفي
تصوير حرفي لـ 'echar leña al fuego'، يظهر شخصًا يضيف جذع شجرة إلى نار مخيم كبيرة بالفعل.

حرفياً، هذا يعني 'إلقاء الحطب على النار'.

مجازي
المعنى المجازي لـ 'echar leña al fuego'، يظهر شخصين يتجادلان بينما تعليق شخص ثالث يزيد من غضبهما.

في الواقع، يعني جعل موقف سيء بالفعل أسوأ.

الكلمات الرئيسية في هذا المصطلح:

📝 في التطبيق

La discusión ya era intensa, pero su comentario sarcástico echó más leña al fuego.

B2

كان الجدال محتدماً بالفعل، لكن تعليقه الساخر أضاف المزيد من الوقود إلى النار.

No hables de política en la cena familiar; solo vas a echar leña al fuego.

B2

لا تتحدث عن السياسة على عشاء العائلة؛ أنت فقط ستجعل الأمور أسوأ.

En lugar de ayudar, el informe del gobierno echó leña al fuego de la protesta.

C1

بدلاً من المساعدة، أدى تقرير الحكومة إلى تأجيج نيران الاحتجاج.

📜 قصة الأصل

أصل هذه العبارة بسيط ومرئي بشكل جميل. يأتي من الملاحظة الأساسية والواقعية في العالم الحقيقي، وهي أنه إذا أضفت المزيد من الخشب ('leña') إلى النار ('fuego')، فإنها تحترق بشكل أكبر وأكثر سخونة وأكثر حدة. يأخذ التعبير هذه الحقيقة المادية ويطبقها على 'النيران' المجازية مثل الجدالات أو الصراعات أو المشاكل. إنه مفهوم قديم، مع عبارات مماثلة تظهر في كتابات الشاعر الروماني هوراس، مما يدل على أن الناس كانوا يجعلون المواقف السيئة أسوأ لآلاف السنين!

⭐ نصائح الاستخدام

للتفاقم، وليس للبدء

استخدم هذه العبارة عندما يكون الموقف السلبي موجوداً بالفعل. يتعلق الأمر بتفاقم مشكلة، وليس خلق مشكلة من الصفر. فكر في الأمر على أنه تحويل نار صغيرة إلى نار مخيم كبيرة.

استخدمها كتحذير أو وصف

إنها تعمل بشكل مثالي كتحذير ('¡No eches más leña al fuego!' — لا تجعل الأمر أسوأ!) أو كوصف لما حدث ('Ella echó leña al fuego con su pregunta' — لقد جعلت الأمر أسوأ بسؤالها).

❌ أخطاء شائعة

الخلط بينها وبين 'بدء' المشكلة

خطأ:استخدام 'echar leña al fuego' لوصف بداية جدال.

تصحيح: تذكر، يجب أن تكون 'النار' مشتعلة بالفعل. إذا كنت تريد أن تقول أن شخصًا ما بدأ مشكلة، فستستخدم عبارة مختلفة، مثل 'buscar problemas' (للبحث عن مشاكل) أو 'provocar una discusión' (لإثارة جدال).

📚 قواعد ذات صلة

هل ترغب في فهم القواعد النحوية وراء هذا المصطلح؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:

🌎 أين تستخدم

🇪🇸

Spain

شائعة للغاية ومفهومة عالميًا في جميع السياقات.

🌎

Latin America

مفهومة عالميًا وشائعة جدًا في جميع البلدان الناطقة بالإسبانية.

✏️ تدريب سريع

اختبار سريع: Echar leña al fuego

السؤال 1 من 1

أصدقاؤك في خلاف بسيط. إذا قمت بـ 'echas leña al fuego'، فماذا يحدث؟

🗣️ تدريب النطق

هل ترغب في أن تبدو أكثر طبيعية عند استخدام هذا المصطلح؟ تدرب على نطق الإسبانية مع مجموعتنا من جمل التدريب على النطق.

تصفح جمل التدريب على النطق الإسبانية

اسمع العبارات الاصطلاحية تنبض بالحياة

العبارات الاصطلاحية لها معنى في السياق. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومنطوقة لترى العبارات الاصطلاحية مستخدمة بشكل طبيعي من قبل الشخصيات - وابنِ الأذن التي يمتلكها المتحدثون الأصليون.

أسئلة متكررة

هل 'echar leña al fuego' متعمد دائمًا؟

ليس بالضرورة. في حين أن شخصًا ما يمكنه عمدًا 'echar leña al fuego' لإثارة المتاعب، فمن الشائع جدًا استخدامه عندما يجعل شخص ما الموقف أسوأ عن طريق الخطأ، من خلال تعليق غير مدروس أو فعل أخرق. النتيجة هي نفسها، حتى لو كان القصد مختلفًا.