Estar hasta las narices
es-TAR AS-tah las nah-REE-thes
🎨 حرفي مقابل مجازي

حرفيًا، هذا يعني 'أن تكون حتى الأنف'.

عمليًا، هذا يعني أنك سئمت تمامًا من الموقف.
الكلمات الرئيسية في هذا المصطلح:
📝 في التطبيق
Estoy hasta las narices de que siempre llegues tarde.
B2لقد سئمت منك دائمًا تأتي متأخرًا.
Los vecinos ponen la música muy alta cada noche. ¡Estoy hasta las narices!
B2يلعب الجيران موسيقى صاخبة كل ليلة. لقد طفح الكيل!
Después de tres horas en el atasco, estaba hasta las narices del tráfico.
B2بعد ثلاث ساعات في زحمة المرور، كان قد سئم تمامًا من حركة المرور.
📜 قصة الأصل
الصورة التي تخلقها هذه العبارة قوية جدًا وسهلة التذكر. تخيل نفسك واقفًا في ماء يرتفع أعلى وأعلى. عندما يصل إلى أنفك، تكون عند الحد الأقصى المطلق - أعلى من ذلك ولا يمكنك التنفس. نقطة الانهيار الجسدية هذه هي استعارة مثالية للوصول إلى نهاية صبرك. ببساطة لا يمكنك تحمل المزيد من الموقف المزعج.
⭐ نصائح الاستخدام
عبارتك المفضلة للإحباط
هذه هي العبارة المثالية لإظهار أنك سئمت تمامًا. إنها قوية ولكنها شائعة جدًا وغير رسمية. استخدمها للتحدث عن المواقف أو الأشخاص أو المهام المزعجة.
أضف تأكيدًا إضافيًا
للتأكيد حقًا على النقطة، خاصة في إسبانيا، يمكنك أن تقول 'Estoy hasta las mismísimas narices'. إضافة 'mismísimas' (وهي مثل قول 'أقرب ما يكون') تكثف الشعور، مثل قول 'لقد سئمت حتى عيني!'
❌ أخطاء شائعة
لا تخلط بينها وبين 'Tener Narices'
خطأ: “استخدام 'estar hasta las narices' عندما تقصد أن شخصًا ما شجاع أو لديه جرأة. في اللغة العربية، قد نستخدم تعابير مختلفة تمامًا لوصف الشجاعة، مثل 'يملك قلب أسد'. تذكر: 'estar' (أن تكون) تصف حالتك من السأم، بينما 'tener' (أن تملك) تصف صفة الشجاعة.”
تصحيح: عبارة مختلفة، 'tener narices' (أن تملك أنوفًا)، تعني أن تكون لديك شجاعة أو جرأة. تذكر: 'estar' (أن تكون) تصف حالتك من السأم، بينما 'tener' (أن تملك) تصف صفة الشجاعة.
📚 قواعد ذات صلة
هل ترغب في فهم القواعد النحوية وراء هذا المصطلح؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:
🌎 أين تستخدم
Spain
شائعة جدًا وتستخدم يوميًا. ستسمع أيضًا تنويعات لها نفس المعنى، مثل 'estar hasta el moño' (حتى كعكة الشعر) أو 'estar hasta la coronilla' (حتى قمة الرأس).
Latin America
يتم فهمها على نطاق واسع، ولكن العديد من البلدان لديها تعابير محلية مفضلة خاصة بها. على سبيل المثال، في الأرجنتين قد تسمع 'estar podrido de algo' (أن تكون متعفنًا من شيء ما)، وفي المكسيك، 'estar hasta el gorro' (حتى القبعة).
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: Estar hasta las narices
السؤال 1 من 1
إذا قال صديقك، 'Estoy hasta las narices del ruido'، فماذا يعني؟
🗣️ تدريب النطق
هل ترغب في أن تبدو أكثر طبيعية عند استخدام هذا المصطلح؟ تدرب على نطق الإسبانية مع مجموعتنا من جمل التدريب على النطق.
تصفح جمل التدريب على النطق الإسبانية →🏷️ علامات
اسمع العبارات الاصطلاحية تنبض بالحياة
العبارات الاصطلاحية لها معنى في السياق. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومنطوقة لترى العبارات الاصطلاحية مستخدمة بشكل طبيعي من قبل الشخصيات - وابنِ الأذن التي يمتلكها المتحدثون الأصليون.
أسئلة متكررة
هل يمكنني قول 'estar hasta la nariz' بصيغة المفرد؟
بينما يبدو ذلك منطقيًا من الناحية النحوية، فإن التعبير الثابت هو دائمًا بصيغة الجمع: 'hasta las narices'. استخدام صيغة المفرد سيبدو غير طبيعي للغاية للمتحدث الأصلي.
هل 'estar hasta las narices' عبارة وقحة؟
إنها غير رسمية وتعبر عن إحباط شديد، لذلك لن تقولها لرئيسك في اجتماع رسمي. ومع ذلك، بين الأصدقاء أو العائلة أو في المواقف العادية، فهي طبيعية تمامًا ولا تعتبر وقحة.


