Inklingo

الاعتذارات والأعذار بالإسبانية

يعد الاعتذار أو شرح موقفك جزءًا كبيرًا من التواصل، وتقدم اللغة الإسبانية مجموعة متنوعة من الطرق للقيام بذلك. ستجد أن العديد من الاعتذارات والأعذار في الإسبانية ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالفعل 'perdonar' (للمغفرة) أو 'disculpar' (للاعذار). إتقان هذه العبارات سيساعدك على تجاوز المواقف المحرجة بسلاسة وإظهار اللباقة، والتي تحظى بتقدير كبير في الثقافات الناطقة بالإسبانية.

11 كلمات
A1·10B1·1

مرجع سريع

الإسبانيةالعربيةمثالالمستوى
عذرًاDiscúlpame, ¿puedes repetir eso?A1
اعتذاراتLe ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.A1
عذرًاDisculpe, ¿me puede decir la hora?A1
عذرًاDiscúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?A1
عذرًاDisculpen, ¿pueden decirme dónde está el metro?A1
آسف¡Perdón! No te había visto.A1
عفوًاPerdona, ¿sabes dónde está el baño?A1
سامحنيPerdóname, no fue mi intención romper tu juguete.A1
عذرًاPerdone, ¿me puede decir la hora?A1
عذرًاPerdóneme, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?A1
عذرًا (للجمع، بصيغة رسمية)Discúlpenme, señores, ¿podrían mover sus maletas?B1

نصائح نحوية

رسمي مقابل غير رسمي 'عذرًا'

تميز اللغة الإسبانية بين الطرق الرسمية وغير الرسمية لقول 'عذرًا'. 'Disculpa' و 'perdona' غير رسمية (tú)، بينما 'disculpe' و 'perdone' رسمية (usted). استخدم الصيغ الرسمية عند مخاطبة كبار السن أو الشخصيات ذات السلطة أو الغرباء.

ضمائر المفعول به المباشر

عندما تريد أن تقول 'عذرًا' مباشرة لشخص ما، فإنك تلحق الضمير بالفعل. بالنسبة لـ 'tú' غير الرسمية، استخدم 'discúlpame' (عذرًا) أو 'perdóname' (سامحني). بالنسبة لـ 'usted' الرسمية، تصبح 'discúlpeme' أو 'perdóneme'.

صيغ الجمع

إذا كنت تخاطب أكثر من شخص واحد، فستستخدم صيغ الجمع. للمجموعات غير الرسمية (vosotros)، تكون 'disculpadme' أو 'perdonadme'. للمجموعات الرسمية (ustedes)، تكون 'discúlpenme' أو 'perdónenme'. يمكن أن تعمل الكلمة المفردة 'disculpen' أو 'perdonen' أيضًا كـ 'عذرًا' عام لمجموعة.

أخطاء شائعة

استخدام 'Lo siento' للاصطدامات البسيطة

خطأ:Perdón me

التصحيح: 'Perdón.' أو 'Disculpa.' — 'Perdón' اسم مستقل يعني 'عفوًا' أو 'معذرة'. 'Perdóname' تعني 'سامحني'. استخدام 'perdón me' غير صحيح نحويًا؛ التزم بالصيغ الأبسط للحوادث البسيطة.

الخلط بين الرسمي وغير الرسمي

خطأ:Disculpa usted

التصحيح: 'Disculpe usted.' — 'Disculpa' هي الصيغة غير الرسمية (tú). عند استخدام الضمير الرسمي 'usted'، يجب عليك استخدام تصريف الفعل الرسمي المقابل، وهو 'disculpe'.

إلحاق الضمير بشكل غير صحيح

خطأ:Me disculpa

التصحيح: 'Discúlpame.' — عندما تريد أن تقول 'عذرًا' مباشرة لشخص تخاطبه بـ 'tú'، فإن الضمير 'me' يُلحق بنهاية صيغة الأمر غير الرسمية للفعل 'disculpar'، ليصبح 'discúlpame'.

ملاحظات ثقافية

فروق 'Perdón'

بينما تُترجم 'perdón' مباشرة إلى 'آسف'، غالبًا ما تُستخدم بمعنى 'عفوًا' أو 'معذرة' للاصطدامات أو المقاطعات البسيطة، على غرار 'disculpa' أو 'perdona'. إنها كلمة شائعة ومتعددة الاستخدامات جدًا لجذب الانتباه أو الاعتراف بخطأ بسيط.

المباشرة في الاعتذارات

في العديد من الثقافات الناطقة بالإسبانية، غالبًا ما يتضمن الاعتذار الصادق التواصل البصري المباشر وبيانًا واضحًا لا لبس فيه. بينما يعبر 'lo siento' (أنا آسف) عن الأسف الأعمق، فإن عائلة كلمات 'perdón' و 'disculpa' ضرورية للّباقة اليومية والاحتكاك الاجتماعي البسيط.

تعلّم الإسبانية مع Inklingo

قصص تفاعلية، تعلّم مخصص، والمزيد.