Haben Sie jemals jemanden eine einfache Frage gestellt, nur um eine fünfminütige Geschichte über die Katze seines Cousins, das Wetter letzten Dienstag und was er zum Frühstück hatte, zu erhalten? Im Deutschen nennen wir das „um den heißen Brei herumreden“. Es ist frustrierend, manchmal lustig und eine universelle Erfahrung.
Wie drückt man diese Idee also auf Spanisch aus?
Das perfekte spanische Äquivalent ist eine wunderbar bildhafte Redewendung: irse por las ramas.
Die Bedeutung hinter den Zweigen
Lassen Sie uns diesen blättrigen Ausdruck aufschlüsseln. Wörtlich bedeutet irse por las ramasdurch die Zweige gehen „durch die Zweige gehen“.
- Irse - gehen, weggehen
- Por - durch, entlang
- Las ramas - die Zweige
Stellen Sie sich vor, jemand versucht, von einem Baum herunterzukommen. Der direkteste Weg ist, direkt den Stamm hinunterzugehen. Aber jemand, der „durch die Zweige geht“, bewegt sich von einem Ast zum nächsten und kommt nie wirklich zum Hauptpunkt – dem Stamm! Er lässt sich von unnötigen Details ablenken.
Stellen Sie sich das vor!
Denken Sie an einen Affen, der spielerisch von Ast zu Ast schwingt. Es ist eine unterhaltsame Art zu reisen, aber nicht der direkteste Weg! Genau dieses Bild erzeugt diese Redewendung für jemanden, der das Hauptthema des Gesprächs vermeidet.

Wie man „Irse por las ramas“ verwendet
Da irse ein reflexives Verb ist, müssen Sie es mit dem korrekten Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se) konjugieren. Es mag kompliziert klingen, aber Sie werden sich schnell daran gewöhnen.
So sieht es im Präsens aus:
- Yo me voy por las ramas. (Ich rede um den heißen Brei herum.)
- Tú te vas por las ramas. (Du redest um den heißen Brei herum.)
- Él/Ella/Usted se va por las ramas. (Er/Sie/Sie [formell] redet um den heißen Brei herum.)
- Nosotros nos vamos por las ramas. (Wir reden um den heißen Brei herum.)
- Vosotros os vais por las ramas. (Ihr [Spanien] redet um den heißen Brei herum.)
- Ellos/Ellas/Ustedes se van por las ramas. (Sie/Ihr alle redet um den heißen Brei herum.)
Beispiele in Aktion
Sehen wir uns an, wie dieser Ausdruck in einem echten Gespräch funktioniert.
Jemanden auffordern, zum Punkt zu kommen:
Die häufigste Art, wie Sie dies hören werden, ist im Imperativ.
Ziehe den Regler zum Vergleichen
Übersetzung: „Bitte rede nicht um den heißen Brei herum. Was denkst du?“
Den Kommunikationsstil von jemandem beschreiben:
Sie können es verwenden, um über die Gewohnheiten einer Person zu sprechen.
Mi jefe siempre se va por las ramas en las reuniones. ¡Nunca sabemos cuál es el objetivo principal! (Mein Chef redet in Besprechungen immer um den heißen Brei herum. Wir wissen nie, was das Hauptziel ist!)
Zugeben, dass man vom Thema abkommt:
Sie können es sogar auf sich selbst anwenden!
Perdón, me estoy yendo por las ramas. La respuesta a tu pregunta es sí. (Entschuldigung, ich rede um den heißen Brei herum. Die Antwort auf deine Frage ist ja.)

Testen Sie Ihr Wissen!
Bereit zu sehen, ob Sie es verstanden haben? Versuchen wir ein schnelles Quiz.
Wie würden Sie Ihrem Freund sagen: „Du redest immer um den heißen Brei herum!“?
Alles zusammenfügen
Nun üben wir den Aufbau eines Satzes mit dieser neuen Redewendung. Ordnen Sie die Wörter unten neu an, um einen vollständigen Gedanken zu bilden.
Ordne die Wörter zu einem korrekten Satz:
Hören Sie auf, um den heißen Brei herumzureden!
Und da haben Sie es! Irse por las ramas ist eine unterhaltsame, anschauliche und unglaublich nützliche Redewendung, die Sie Ihrem spanischen Wortschatz hinzufügen können. Sie hilft Ihnen nicht nur dabei, einen komplexen Gedanken auszudrücken, sondern lässt Sie auch natürlicher und fließender klingen.
Wenn Sie das nächste Mal in einem Gespräch sind, das sich in den konversationellen Wäldern verliert, wissen Sie genau, was Sie sagen müssen. ¡No te vayas por las ramas!
