Waren Sie schon einmal in einem Gespräch auf Spanisch und haben etwas gehört, das Sie zum Kopfzerbrechen brachte? Vielleicht hat Ihnen ein Freund eine unglaubliche Geschichte erzählt, und als Sie schockiert aussahen, lachte er und sagte: „¡Te estoy tomando el pelo!“
Wenn Sie Ihr Wörterbuch gezückt haben, haben Sie wahrscheinlich eine verwirrende wörtliche Übersetzung gefunden: „Ich nehme deine Haare.“ Moment mal, was?
Keine Sorge, niemand versucht, Ihre prächtigen Locken zu stehlen. Sie sind gerade auf eine der häufigsten und spielerischsten Redewendungen des Spanischen gestoßen. Lassen Sie uns diesen lustigen Ausdruck gemeinsam entwirren.

Die wahre Bedeutung von „Tomar el pelo“
Zuerst einmal zerlegen wir die wörtlichen Wörter:
- Tomarnehmen: nehmen
- El pelodas Haar: das Haar
Setzen Sie sie zusammen und Sie erhalten „das Haar nehmen“. Aber in der Welt der Redewendungen werden wörtliche Bedeutungen über Bord geworfen.
Die wahre Bedeutung von tomar el pelo ist „jemanden auf den Arm nehmen“, „jemanden necken“ oder „jemanden zum Narren halten“. Das sagt man, wenn man einen Witz macht, oft indem man versucht, jemanden auf spielerische Weise etwas glauben zu lassen, das nicht wahr ist.
Stellen Sie es sich als das spanische Äquivalent zu sagen vor: „Ich mache dich nur ein bisschen fertig!“ oder „Willst du mich auf den Arm nehmen?“
Wie man „Tomar el pelo“ in einem Gespräch verwendet
Die Verwendung dieser Phrase ist eine fantastische Möglichkeit, Ihr Spanisch natürlicher und flüssiger klingen zu lassen. Der Schlüssel liegt darin, das Verb tomar (nehmen) korrekt zu konjugieren und sich daran zu erinnern, das richtige Pronomen (me, te, le, nos, os, les) einzufügen, um zu zeigen, wer geneckt wird.
Hier sind einige Beispiele, die Ihnen zeigen, wie es funktioniert:
-
¿Me estás tomando el pelo? (Nimmst du mich auf den Arm? / Machst du Witze?) Perfekt, wenn ein Freund Ihnen erzählt, er habe gerade einen Pinguin die Straße entlang spazieren sehen.
-
No te enfades, solo te estaba tomando el pelo. (Ärgere dich nicht, ich habe dich nur geneckt.) Verwenden Sie dies, um jemanden zu beruhigen, dass Ihre wilde Geschichte nicht ernst gemeint war.
-
A mi hermana le encanta tomarme el pelo. (Meine Schwester liebt es, mich zu necken.) Dies zeigt, wie man über die Angewohnheit einer Person, zu necken, sprechen kann.
Grammatik-Spotlight
Denken Sie daran, dass das Verb tomar ein regelmäßiges -ar Verb ist. Es folgt den Standardkonjugationsmustern, was eine großartige Nachricht ist! Die Struktur lautet normalerweise: [Pronomen] + [konjugierte Form von estar] + tomando el pelo. Zum Beispiel: Te estoy tomando el pelo.
Wenn Sie die Konjugation regelmäßiger Verben wiederholen möchten, lesen Sie unseren Leitfaden zu A1 Präsens – Regelmäßige -AR Verben.
Häufiger Fehler, den es zu vermeiden gilt
Ein häufiger Fehler bei Lernenden ist das Vergessen des Objektpronomens oder die Verwendung des falschen. Die Redewendung muss angeben, wessen Arm gerade genommen wird. Um mehr über diese wesentlichen Bestandteile zu erfahren, lesen Sie unseren Leitfaden zu Direkten Objekten Pronomen.
Ziehe den Regler zum Vergleichen
Die falsche Version ist eine vage Aussage. Die richtige Version klärt, wen Sie necken: „du“.
Testen Sie Ihr Wissen!
Denken Sie, Sie haben es verstanden? Überprüfen wir es mit einem schnellen Quiz.
Ihr Freund sagt, er zieht zum Mond. Sie wissen, dass es ein Witz ist. Was sagen Sie?
Setzen Sie den Satz zusammen
Bereit für eine kleine Herausforderung? Ziehen Sie die Wörter per Drag & Drop, um einen korrekten Satz zu bilden. Dies ist eine großartige Möglichkeit, die Satzstruktur zu üben.
Ordne die Wörter zu einem korrekten Satz:
Woher kommt dieser seltsame Ausdruck?
Obwohl der genaue Ursprung umstritten ist, legt eine beliebte Theorie nahe, dass er aus einer Zeit stammt, als Perücken (pelucas) in Mode waren. Einige Scherzbolde rissen ahnungslosen Aristokraten die Perücken vom Kopf, was diese in Verlegenheit brachte. Dieser Akt des buchstäblichen „Haare Nehmens“ entwickelte sich zu der übertragenden Bedeutung des Trickens oder Neckens, die wir heute verwenden.

Wenn Sie also das nächste Mal tomar el pelo hören, können Sie lächeln, weil Sie wissen, dass keine Haare in Gefahr sind. Es ist nur ein Zeichen freundlichen, unbeschwerten Spaßes. Gehen Sie jetzt raus und üben Sie – vielleicht können Sie sogar einem Ihrer Spanisch sprechenden Freunde tomar el pelo!
Wenn Sie gerne idiomatische Ausdrücke lernen, entdecken Sie mehr in unserem Bereich Idiomatische Ausdrücke und Redewendungen.
