aseguraré
“aseguraré” signifie “J'assurerai” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
J'assurerai, Je veillerai à ce que
Aussi : Je garantirai
📝 En Action
No te preocupes por el pago; yo aseguraré que lo recibas a tiempo.
A2Ne vous inquiétez pas pour le paiement ; j'assurerai que vous le receviez à temps.
Aseguraré la puerta antes de salir de la casa.
B1Je sécuriserai la porte avant de quitter la maison.
J'assurerai
Aussi : Je couvrirai
📝 En Action
Antes de comprar la casa, aseguraré la estructura contra incendios.
B1Avant d'acheter la maison, j'assurerai la structure contre l'incendie.
Llamaré mañana a la agencia y aseguraré el paquete de viaje.
B2J'appellerai l'agence demain et j'assurerai le forfait voyage.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : aseguraré
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'aseguraré' dans le sens de garantir une police financière ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du terme latin *securus*, signifiant 'sûr' ou 'exempt de souci'. Le verbe espagnol *asegurar* a été formé en ajoutant le préfixe 'a-' pour intensifier ou initier l'action de rendre quelque chose sûr ou certain.
Première attestation : Medieval Spanish
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'asegurar' et 'asegurarse' ?
'Asegurar' (non pronominal) signifie 'garantir' ou 'assurer quelque chose à quelqu'un d'autre'. 'Asegurarse' (pronominal, souvent suivi de 'de que') signifie 's'assurer' ou 'vérifier soi-même', par exemple : 'Me aseguraré de que todo esté bien' (Je m'assurerai que tout va bien).
Quand utilise-t-on 'aseguraré' au lieu de 'voy a asegurar' ?
'Aseguraré' est le futur simple et est souvent utilisé pour des promesses formelles ou des prédictions confiantes. 'Voy a asegurar' (utilisant aller + infinitif) est plus courant dans l'espagnol parlé quotidien et souligne l'intention immédiate, similaire à l'emploi du futur proche en français.

