prometió
“prometió” signifie “a promis” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
a promis
Aussi : a juré
📝 En Action
Mi jefe prometió que me daría el día libre.
A2Mon patron a promis qu'il me donnerait mon jour de congé.
Ella prometió guardar el secreto, pero no lo hizo.
B1Elle a promis de garder le secret, mais elle ne l'a pas fait.
Usted prometió terminar el trabajo antes de las cinco.
B1Vous (formel) avez promis de finir le travail avant cinq heures.
a montré du potentiel
Aussi : semblait prometteur
📝 En Action
Esa nueva tecnología prometió revolucionar la industria.
B2Cette nouvelle technologie a montré le potentiel de révolutionner l'industrie.
El clima de la mañana prometió un día soleado, pero llovió.
C1La météo matinale semblait promettre une journée ensoleillée, mais il a plu.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : prometió
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'prometió' pour signifier 'a montré du potentiel' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *promittere*, formé en combinant le préfixe *pro-* (en avant, avant) et *mittere* (envoyer). Littéralement, cela signifiait 'envoyer en avant' ou 'mettre en avant', évoluant vers l'idée de garantir une action future.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'prometió' et 'prometía' ?
'Prometió' (Passé Simple) décrit une action unique et achevée dans le passé : 'Il a promis une fois'. 'Prometía' (Imparfait) décrit une habitude passée ou un état continu : 'Il promettait' ou 'Il avait l'habitude de promettre'.
Est-ce que 'prometió' exige le subjonctif dans la partie suivante de la phrase ?
Non. 'Prometer' est un verbe de communication ou de certitude, donc la proposition introduite par 'que' qui suit prend généralement la forme de l'indicatif (forme normale), souvent le futur ou le conditionnel en espagnol : 'Prometió que lo haría' (Il a promis qu'il le ferait). En français, après un verbe au passé comme 'a promis', on utilise le conditionnel ('qu'il le ferait').

