La Fontaine de Vaucluse ne Chante PlusB2Myths & LegendsListen to the whole story13 parole chiaveVocabolario ChiaveLa route qui mène au village est étroite, bordée de lavande sèche et de rochers blancs qui scintillent sous le soleil pâle de l'hiver. En cette saison, peu de touristes s'aventurent jusqu'ici, laissant la Provence à sa solitude minérale. Mathilde avait fait le trajet seule, en voiture, depuis Lyon. Elle avait conduit pendant des heures, bercée par le ronronnement du moteur et par la vague conviction que ce voyage était nécessaire, même si elle n'aurait pas pu l'expliquer clairement à ses amis ou à ses collègues.Traduci paragrafoSa grand-mère lui avait parlé de la fontaine une seule fois, juste avant de mourir, dans le calme d'une chambre d'hôpital parfumée à l'éther. « Si tu as le courage d'y aller et d'écouter vraiment, l'eau te dira son nom », avait-elle murmuré d'une voix fragile. À l'époque, Mathilde avait vingt ans ; elle avait souri poliment, rangeant cette phrase au rayon des superstitions familiales un peu désuètes. Maintenant qu'elle en avait trente-deux, et que sa vie semblait figée dans une routine sans relief, le sourire poli ne lui venait plus aussi facilement. Elle cherchait quelque chose, une étincelle ou une direction.Traduci paragrafoLa fontaine se trouvait au bout du village, là où la falaise de calcaire se referme sur elle-même comme une main protectrice ou menaçante. C'est un gouffre mystérieux, une source dont on a longtemps ignoré la profondeur réelle. L'eau sourdait du rocher en silence, d'un vert sombre et profond, presque hypnotique, avant de s'écouler lentement vers la rivière de la Sorgue. Pas de chant. Pas de murmure mélodieux. Rien que le bruit discret du vent qui agitait les branches nues des platanes.Traduci paragrafoUn vieil homme était assis sur un banc à proximité, les mains noueuses posées sur un bâton de marche en bois d'olivier. Il portait un béret sombre et un manteau usé par les années.Traduci paragrafo— Vous venez pour la légende, dit-il sans lever les yeux, sa voix ressemblant au froissement de feuilles mortes. Ce n'était pas une question, mais un constat.Traduci paragrafoMathilde s'arrêta, surprise par cette intrusion dans ses pensées.Traduci paragrafo— Comment le savez-vous ? demanda-t-elle doucement.Traduci paragrafo— Les gens qui viennent en hiver, seuls, et qui regardent l'eau pendant des heures sans jamais sortir un appareil photo... ils viennent tous pour la même chose. Ils cherchent une réponse que le monde moderne ne peut plus leur donner.Traduci paragrafoElle hésita, puis s'assit à l'autre bout du banc, respectant la distance entre deux solitudes.Traduci paragrafo— Elle a vraiment chanté, autrefois ?Traduci paragrafo— D'après les anciens, oui. Mais attention, ce n'était pas une chanson qu'on entend avec les oreilles. C'était quelque chose qu'on ressentait ici, dit-il en posant son poing fermé sur sa poitrine, juste au-dessus du cœur. Une certitude. Une clarté soudaine qui balayait tous les doutes. On repartait d'ici en sachant exactement quel chemin prendre.Traduci paragrafo— Et pourquoi est-ce qu'elle s'est tue ? interrogea Mathilde, fascinée malgré elle.Traduci paragrafoL'homme soupira, et ce soupir semblait porter le poids de plusieurs générations.Traduci paragrafo— Il y a plus d'un siècle, un jeune homme du village — il s'appelait Étienne, paraît-il — était venu ici avec son impatience et ses certitudes de jeunesse. Il était amoureux, ou du moins il le croyait. Il voulait savoir si la femme qu'il convoitait l'aimait en retour. Il a attendu dix minutes, quinze minutes. L'eau restait muette. Il a attendu encore, s'énervant de ce silence qu'il prenait pour du mépris. Alors, dans un accès de frustration, il a ramassé une grosse pierre tranchante et l'a jetée de toutes ses forces au cœur de la source, en criant : « Parle, ou ne sers à rien ! »Traduci paragrafoMathilde regarda l'eau sombre, imaginant l'impact de la pierre brisant la surface parfaite.Traduci paragrafo— Et depuis ce jour ?Traduci paragrafo— Depuis ce jour, le silence absolu. La légende raconte que la fontaine est une entité fière. Elle ne supporte pas qu'on lui ordonne de répondre. Elle ne chante que pour ceux qui savent attendre sans rien exiger, pour ceux qui acceptent que la vérité ne leur appartienne pas. En jetant cette pierre, Étienne a tué la magie pour tout le monde.Traduci paragrafoIl y eut un long silence entre eux. Ce n'était pas un silence pesant, mais une pause nécessaire pour digérer l'histoire. Mathilde regardait les reflets émeraude de l'eau, se demandant si elle aussi était venue avec une forme d'exigence cachée.Traduci paragrafo— Donc elle ne chantera plus jamais, murmura-t-elle, une pointe de tristesse dans la voix.Traduci paragrafo— On ne sait pas, répondit le vieil homme en se levant avec peine. Peut-être qu'un jour, quelqu'un viendra avec assez de patience — pas pour obtenir un nom ou une preuve, mais juste pour offrir sa présence à la source. Ce jour-là, peut-être que la pierre d'Étienne finira par se dissoudre.Traduci paragrafoIl inclina légèrement la tête vers elle, un geste de courtoisie d'un autre temps, et repartit vers le village d'un pas lent, laissant Mathilde seule face au gouffre.Traduci paragrafoElle resta encore une heure au bord de l'eau, alors que l'ombre de la falaise s'allongeait sur le bassin. Elle n'entendit rien de particulier. Aucun nom ne se forma magiquement dans son esprit, aucune voix céleste ne vint guider ses pas. Pourtant, quelque chose changea. Le silence de la fontaine, qu'elle avait trouvé vide et froid à son arrivée, lui parut soudainement dense, riche et protecteur. C'était un silence qui demandait du respect.Traduci paragrafoSur la route du retour, alors que les champs de lavande défilaient dans la lumière déclinante de ses phares, Mathilde se sentit étrangement apaisée. Elle se demanda si sa grand-mère avait vraiment entendu un nom, ou si elle avait simplement compris, elle aussi, la valeur de l'attente. Peut-être que la réponse de la fontaine n'était pas un mot, mais cet état de paix intérieure. Elle comprit que ne pas savoir était, en soi, une forme de liberté.Traduci paragrafoStorie per principiantiLetture graduateRacconti breviMyths & Legends storiesL'app ha più di 200 French storie. Continua a leggere.Continua nell'appGratis da provare · iOS e AndroidVerifica di comprensioneDomande di comprensione0 of 4 risposto1Perché Mathilde decise di visitare la fontana all'età di trentadue anni?CVoleva verificare le cartelle mediche di sua nonna.BSi sentiva bloccata nella routine e cercava una nuova direzione o una scintilla.AStava scrivendo un libro sulle superstizioni della Provenza.2Secondo l'anziano, come veniva originariamente percepito il 'canto' della fontana?CCome una sensazione interiore di chiarezza e certezza nel cuore.BCome un suono ritmico prodotto dal movimento del fiume Sorgue.ACome una voce forte e operistica che echeggiava dalle scogliere calcaree.3Quale azione fece smettere di cantare la fontana secondo la leggenda?CI turisti iniziarono a scattare troppe foto ai riflessi smeraldini.BIl villaggio costruì una diga che deviò la sorgente dell'acqua.AUn giovane lanciò una pietra aguzza nell'acqua per frustrazione.4Come cambia la percezione di Mathilde del silenzio della fontana alla fine della storia?CVede il silenzio come qualcosa di ricco e protettivo piuttosto che vuoto.BLo trova noioso e decide di tornare subito a Lione.AConclude che sua nonna le stava mentendo.Verifica la tua comprensione prima di proseguire.ResetControlla risposte