aseguraré
“aseguraré” significa “lo assicurerò” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
lo assicurerò, mi assicurerò
Anche: lo garantirò
📝 In Azione
No te preocupes por el pago; yo aseguraré que lo recibas a tiempo.
A2Non preoccuparti per il pagamento; mi assicurerò che tu lo riceva in tempo.
Aseguraré la puerta antes de salir de la casa.
B1Assicurerò la porta prima di uscire di casa.
assicurerò
Anche: coprirò (finanziariamente)
📝 In Azione
Antes de comprar la casa, aseguraré la estructura contra incendios.
B1Prima di comprare la casa, assicurerò la struttura contro gli incendi.
Llamaré mañana a la agencia y aseguraré el paquete de viaje.
B2Chiamerò l'agenzia domani e assicurerò il pacchetto di viaggio.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "aseguraré" in spagnolo:
assicurerò→lo assicurerò→lo garantirò→mi assicurerò→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: aseguraré
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'aseguraré' nel senso di garantire una polizza finanziaria?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dal latino *securus*, che significa 'sicuro' o 'esente da preoccupazioni'. Il verbo spagnolo *asegurar* è stato formato aggiungendo il prefisso 'a-' per intensificare o iniziare l'azione di rendere qualcosa sicuro o certo.
Prima attestazione: Medieval Spanish
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'asegurar' e 'asegurarse'?
'Asegurar' (non riflessivo) significa 'garantire' o 'assicurare qualcosa a qualcun altro'. 'Asegurarse' (riflessivo, spesso seguito da 'de que') significa 'assicurarsi' o 'confermare qualcosa personalmente', ad esempio: 'Me aseguraré de que todo esté bien' (Mi assicurerò che tutto vada bene). Questo parallelismo è molto simile all'italiano 'assicurare' vs 'assicurarsi'.
Quando si usa 'aseguraré' invece di 'voy a asegurar'?
'Aseguraré' è il futuro semplice ed è spesso usato per promesse formali o previsioni sicure. 'Voy a asegurar' (usando 'ir a') è più comune nello spagnolo parlato quotidiano e sottolinea l'intenzione nel futuro immediato, come l'italiano 'assicurerò' vs 'ho intenzione di assicurare'.

