Il Fischio che Fermò PucciniB1Music & ArtsListen to the whole story4 キーワード重要な語彙Milano, 17 febbraio 1904.段落を翻訳Fuori dal Teatro alla Scala, la nebbia della sera copriva le strade. Giacomo Puccini stava camminando avanti e indietro dietro le quinte. Aveva lavorato per tre anni su quell'opera — tre anni di notti senza dormire, di melodie scritte e cancellate, di discussioni lunghe con il suo librettista Luigi Illica. Adesso era pronto. O così credeva.段落を翻訳"Maestro, è ora," disse uno dei tecnici del teatro.段落を翻訳Puccini annuì in silenzio. Sulla scena, il soprano Rosina Storchio stava aspettando. Lei interpretava Cio-Cio-San, una giovane donna giapponese che si innamora di un ufficiale americano. Era una storia d'amore tragica, delicata, piena di emozione. Puccini ne era convinto: il pubblico avrebbe pianto.段落を翻訳Ma il pubblico quella sera non aveva voglia di piangere.段落を翻訳Fin dalle prime scene, nella sala c'era qualcosa di strano. Alcuni spettatori ridevano sottovoce. Quando il vestito di Storchio si gonfiò con il vento sul palco, qualcuno gridò: "È incinta!" La sala esplose in una risata crudele. Rosina si fermò, con le lacrime agli occhi.段落を翻訳Puccini, in piedi dietro le quinte, sentiva tutto. Il suo stomaco si stringeva. Com'è possibile? pensava. Questa è la mia musica migliore.段落を翻訳Ma le cose peggiorarono. Alla fine del primo atto, il teatro si riempì di fischi. Non uno o due: centinaia di fischi, forti e continui, come un temporale di disapprovazione. Gli spettatori battevano i piedi, urlavano, facevano rumore con tutto quello che avevano in mano. La musica era completamente coperta dal caos.段落を翻訳Il direttore d'orchestra si girò verso il pubblico, confuso. I cantanti si guardavano l'un l'altro, senza sapere cosa fare.段落を翻訳Poi il sipario scese.段落を翻訳Quella notte, Puccini prese una decisione difficile ma chiara: ritirò l'opera. Non avrebbe permesso un secondo atto. Non quella sera, non con quel pubblico.段落を翻訳"Non capiscono," disse al suo editore Giulio Ricordi, con la voce dura ma gli occhi stanchi. "Ma capiranno."段落を翻訳Ricordi cercò di consolarlo. "Forse il problema è la lunghezza del primo atto—"段落を翻訳"No," lo interruppe Puccini. "Il problema è che alcuni di loro erano lì per fischiare. Non per ascoltare."段落を翻訳Aveva ragione. Più tardi, si scoprì che nella sala c'era un gruppo organizzato di persone — forse rivali, forse nemici — che volevano rovinare lo spettacolo fin dall'inizio. Non era stata una reazione spontanea. Era stato un attacco.段落を翻訳Puccini lavorò sull'opera per tre mesi. Divise il primo atto lungo in due parti, cambiò alcuni dettagli nella musica, rese la storia ancora più chiara. Il 28 maggio 1904, la nuova versione di Madama Butterfly andò in scena a Brescia. Quella sera, il teatro era di nuovo pieno. Ma l'atmosfera era completamente diversa. Quando l'orchestra suonò le prime note, il pubblico ascoltò in silenzio. Quando Cio-Cio-San cantò la sua aria più celebre — Un bel dì, vedremo — non ci fu nessun fischio. C'era solo silenzio, e poi un applauso fortissimo. Puccini era in piedi dietro le quinte, come tre mesi prima. Ma questa volta, il suo stomaco non si stringeva. Sorrideva. Madama Butterfly oggi è una delle opere più famose del mondo. Viene rappresentata in tutti i grandi teatri, da New York a Tokyo. Ma ogni volta che il sipario si alza, c'è qualcosa di più in quella musica — la memoria di una sera a Milano, e di un fischio che quasi fermò tutto.段落を翻訳初心者向けストーリーレベル別リーダー短編ストーリーMusic & Arts storiesアプリには200以上の Italian 物語があります。読み続けてください。アプリで続ける無料でお試しいただけます · iOS & Android理解度チェック理解度確認テスト0 of 3 回答済み1スカラ座で行われた『蝶々夫人』の初演の際、何が起こりましたか?C火災が発生したため、公演は中止された。B観客は敵対的で、公演中ずっと野次や口笛を吹いていた。A観客は絶賛し、スタンディングオベーションを送った。2ミラノでの観客の反応がこれほど否定的だったのはなぜですか?C公演を妨害しようと組織されたグループがいたから。Bソプラノ歌手が声を出せなくなっていたから。A音楽の出来栄えが悪かったから。3悲惨な初演の後、プッチーニはどうしましたか?C台本作家を責め、二度と口をきかなかった。Bオペラを改訂し、ブレシアでの再演を成功させた。Aオペラの作曲から引退した。次に進む前に理解度を確認してください。Reset解答を確認