aseguraré
“aseguraré” znaczy “zapewnię” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zapewnię, upewnię się
Również: zagwarantuję
📝 W użyciu
No te preocupes por el pago; yo aseguraré que lo recibas a tiempo.
A2Nie martw się o płatność; zapewnię, że otrzymasz ją na czas.
Aseguraré la puerta antes de salir de la casa.
B1Zabezpieczę drzwi przed wyjściem z domu.
ubezpieczę
Również: pokryję koszty
📝 W użyciu
Antes de comprar la casa, aseguraré la estructura contra incendios.
B1Przed zakupem domu ubezpieczę konstrukcję od ognia.
Llamaré mañana a la agencia y aseguraré el paquete de viaje.
B2Zadzwonię jutro do agencji i ubezpieczę pakiet podróżny.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "aseguraré" po hiszpańsku:
pokryję koszty→ubezpieczę→upewnię się→zagwarantuję→zapewnię→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aseguraré
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „aseguraré” w znaczeniu gwarantowania polisy finansowej?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego terminu *securus*, oznaczającego „bezpieczny” lub „wolny od trosk”. Hiszpański czasownik *asegurar* powstał przez dodanie przedrostka „a-” w celu wzmocnienia lub zainicjowania czynności polegającej na uczynieniu czegoś bezpiecznym lub pewnym.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „asegurar” a „asegurarse”?
„Asegurar” (bezokolicznik) oznacza „gwarantować” lub „ubezpieczać coś innego”. „Asegurarse” (zwrotny, często z „de que”) oznacza „upewnić się” lub „samemu coś potwierdzić”, na przykład: „Me aseguraré de que todo esté bien” (Upewnię się, że wszystko jest w porządku).
Kiedy używa się „aseguraré” zamiast „voy a asegurar”?
„Aseguraré” to czas przyszły prosty i jest często używany do formalnych obietnic lub pewnych przewidywań. „Voy a asegurar” (używając konstrukcji „ir a”) jest bardziej powszechne w mówionym, codziennym języku hiszpańskim i podkreśla zamiar w najbliższej przyszłości.

