cueste
“cueste” znaczy “może kosztować” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
może kosztować, niech kosztuje
Również: mogę kosztować
📝 W użyciu
Espero que el boleto no cueste más de cincuenta dólares.
A2Mam nadzieję, że bilet nie będzie kosztował więcej niż pięćdziesiąt dolarów.
Dígame cuánto cueste el pastel grande, por favor.
B1Proszę mi powiedzieć, ile kosztuje duży tort. (Formalna prośba)
może wymagać wysiłku, może być trudne
Również: mogę się zmagać
📝 W użyciu
Aunque le cueste mucho, debe terminar el informe hoy.
B1Nawet jeśli będzie go to dużo kosztować (wymagać wysiłku), musi dzisiaj skończyć raport.
Haré este viaje cueste lo que cueste.
B2Odbędę tę podróż bez względu na wszystko (bez względu na wysiłek).
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cueste
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „cueste” do wyrażenia życzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *constare*, który pierwotnie oznaczał „stać mocno” lub „być ustalonym”. Ewoluowało to do znaczenia „być ustalonym cenowo”, a później, w przenośni, „wymagać ustalonej ilości wysiłku”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „costar” zmienia „o” na „ue” w „cueste”?
Czasownik „costar” jest nieregularny, ponieważ ma „zmianę rdzenia”. Kiedy akcent pada na rdzeń czasownika (jak w „cuesto” lub „cueste”), „o” zmienia się w „ue”. Jest to częsty wzorzec w hiszpańskich czasownikach.
Jaka jest różnica między „cueste” a „cuesta”?
„Cuesta” używane jest do faktów: „Książka kosztuje dziesięć dolarów” (El libro cuesta diez dólares). „Cueste” używane jest do życzeń, wątpliwości lub warunków: „Chciałbym, żeby kosztowało mniej” (Ojalá que cueste menos).

