dejarle
“dejarle” znaczy “zostawić mu/jej/Panu/Pani coś” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zostawić mu/jej/Panu/Pani coś
Również: przekazać mu/jej/Panu/Pani
📝 W użyciu
Fui al banco a dejarle dinero a mi hermano.
A2Poszedłem do banku, żeby zostawić pieniądze bratu (jemu).
Si no estás, voy a dejarle la llave a tu vecina.
A2Jeśli Cię nie będzie, zostawię klucz sąsiadce (jej).
pozwolić mu/jej/Panu/Pani
Również: zezwolić mu/jej/Panu/Pani
📝 W użyciu
No puedes dejarle ir a la fiesta si no ha terminado sus tareas.
B1Nie możesz pozwolić mu iść na imprezę, jeśli nie skończył swoich obowiązków.
El guardia no quería dejarle pasar sin identificación.
B1Ochroniarz nie chciał pozwolić jej przejść bez dokumentu tożsamości.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: dejarle
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'dejarle' w znaczeniu 'pozwolić mu'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik *dejar* pochodzi od łacińskiego słowa *laxare*, oznaczającego 'rozluźniać' lub 'rozluźniać', co nadaje mu podwójne znaczenie 'puścić' (zostawić za sobą) i 'pozwolić' (złagodzić ograniczenia). Zaimek *le* pochodzi od łacińskiego *illi*, oznaczającego 'jemu/jej'.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (base verb)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'dejarle' jest czasami pisane jako dwa słowa ('le voy a dejar'), a czasami jako jedno słowo ('voy a dejarle')?
Kiedy czasownik jest odmieniony (jak 'voy'), zaimek 'le' zazwyczaj poprzedza czasownik ('le voy a dejar'). Ale kiedy czasownik jest w bezokoliczniku ('dejar') lub gerundium ('dejando'), masz wybór, czy dodać zaimek na końcu, tworząc jedno słowo ('voy a dejarle' lub 'estoy dejándole').

