engañó
“engañó” znaczy “On/Ona/Ono oszukał(a)” po hiszpańsku (Czynność w czasie przeszłym prostym).
On/Ona/Ono oszukał(a), Pan/Pani oszukał(a)
Również: On/Ona/Ono zmylił(a), On/Ona/Ono oszukał(a) (w sensie 'ściągnął')
📝 W użyciu
Ella dijo que me amaba, pero me engañó.
A2Powiedziała, że mnie kocha, ale mnie oszukała/zdradziła.
El vendedor nos engañó con el precio del coche.
B1Sprzedawca oszukał nas ceną samochodu.
Usted engañó a la audiencia al no decir la verdad.
B2Oszukał Pan/Oszukała Pani publiczność, nie mówiąc prawdy.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: engañó
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „engañó” do opisania pojedynczej, zakończonej czynności w przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik *engañar* pochodzi od przedrostka *en-* (oznaczającego „w” lub „na”) połączonego ze starym hiszpańskim słowem *gaño* lub *caño*, które odnosiło się do szczęki lub gardła. Sugeruje to pierwotne znaczenie związane z łapaniem lub wabieniem czegoś (jak zwierzęcia do pułapki). Z czasem ewoluowało do znaczenia oszukiwania lub zwodzenia kogoś słowami.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego znak akcentu nad „engañó” jest tak ważny?
Znak akcentu wskazuje, że nacisk pada na ostatnią sylabę, co jest sygnałem czasu przeszłego prostego (Pretérito Perfecto Simple) dla „on/ona/ono”. Bez akcentu, „engañó” staje się formą „yo” (ja) w czasie teraźniejszym („oszukuję”), co całkowicie zmienia znaczenie i podmiot.
Czy „engañó” może oznaczać „zdradził” w kontekście związku?
Tak, zdecydowanie. W języku hiszpańskim użycie „engañó” (on/ona oszukał(a)/zwodził(a)) jest jednym z najczęstszych sposobów powiedzenia, że ktoś był niewierny lub zdradził swojego partnera/partnerkę.