saldré
“saldré” znaczy “odejdę” po hiszpańsku (opuszczając miejsce).
odejdę, wyjdę
Również: wyjdę na zewnątrz, zejdę
📝 W użyciu
Mañana saldré de casa a las ocho en punto.
A2Jutro wyjdę z domu dokładnie o ósmej.
Si termino mi trabajo pronto, saldré con mis amigos esta noche.
B1Jeśli szybko skończę pracę, dziś wieczorem wyjdę ze znajomymi.
Pase lo que pase, saldré adelante con este proyecto.
B2Cokolwiek się stanie, poradzę sobie z tym projektem (wyjdę na swoje).
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: saldré
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „saldré” do wyrażenia przyszłego planu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *salire*, oznaczającego „skakać” lub „podskakiwać”. Z czasem znaczenie to ewoluowało w języku hiszpańskim, odnosząc się do czynności „wyskakiwania” lub „wychodzenia” z miejsca.
Pierwsze odnotowanie: Before the 10th century (Old Spanish form *salir*).
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „saldré” to to samo co „voy a salir”?
Oba zwroty oznaczają „odejdę”, ale „voy a salir” (zamierzam wyjść) jest generalnie używane do planów na bardzo bliską przyszłość, podczas gdy „saldré” (odejdę) jest standardowym prostym czasem przyszłym, używanym do planów na dalszą przyszłość lub do składania obietnic.
Skąd mam wiedzieć, kiedy używać nieregularnego rdzenia „saldr-”?
Rdzeń *saldr-* jest używany tylko w dwóch czasach: prostym czasie przyszłym (jak *saldré*) i trybie warunkowym (jak *saldría*). We wszystkich innych głównych czasach, takich jak teraźniejszy lub przeszły dokonany, używa się regularnego rdzenia *sal-*.