aseguraré
“aseguraré” significa “Eu assegurarei” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
Eu assegurarei, Eu garantirei que
Também: Eu garantirei
📝 Em Ação
No te preocupes por el pago; yo aseguraré que lo recibas a tiempo.
A2Não se preocupe com o pagamento; eu assegurarei que você o receba a tempo.
Aseguraré la puerta antes de salir de la casa.
B1Eu assegurarei a porta antes de sair de casa.
Eu farei o seguro
Também: Eu cobrirei
📝 Em Ação
Antes de comprar la casa, aseguraré la estructura contra incendios.
B1Antes de comprar a casa, eu farei o seguro da estrutura contra incêndio.
Llamaré mañana a la agencia y aseguraré el paquete de viaje.
B2Eu ligarei para a agência amanhã e farei o seguro do pacote de viagem.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: aseguraré
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa 'aseguraré' no sentido de garantir uma apólice financeira?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
A palavra vem do termo latino *securus*, que significa 'livre de preocupação' ou 'seguro'. O verbo espanhol *asegurar* foi formado pela adição do prefixo 'a-' para intensificar ou iniciar a ação de tornar algo seguro ou certo, semelhante à formação de palavras em português.
Primeiro registro: Medieval Spanish
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'asegurar' e 'asegurarse'?
'Asegurar' (não reflexivo) significa 'garantir' ou 'fazer o seguro de algo'. 'Asegurarse' (reflexivo, frequentemente seguido por 'de que') significa 'ter certeza' ou 'certificar-se de algo pessoalmente', por exemplo: 'Me aseguraré de que todo esté bien' (Eu me certificarei de que tudo esteja bem).
Quando 'aseguraré' é usado em vez de 'voy a asegurar'?
'Aseguraré' é o futuro simples e é frequentemente usado para promessas formais ou previsões confiantes. 'Voy a asegurar' (usando 'ir a') é mais comum no espanhol falado no dia a dia e enfatiza a intenção futura imediata, assim como usamos 'vou garantir' em português.

