Jak powiedzieć "niech kosztuje" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “niech kosztuje” to “cueste” — A2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Espero que el boleto no cueste más de cincuenta dólares.
Mam nadzieję, że bilet nie będzie kosztował więcej niż pięćdziesiąt dolarów.
Dígame cuánto cueste el pastel grande, por favor.
Proszę mi powiedzieć, ile kosztuje duży tort. (Formalna prośba)
Tryb Subjunctive
Forma „cueste” używana jest do mówienia o cenie, gdy wyrażamy życzenie, wątpliwość lub pragnienie, zamiast podawać cenę jako prosty fakt (co wymagałoby użycia „cuesta”). W języku polskim często używamy trybu przypuszczającego lub odpowiednich konstrukcji zdaniowych, aby wyrazić podobne znaczenie, np. „oby kosztowało” lub „niech kosztuje”.
Formalne Rozkazy
„Cueste” to także forma formalnego rozkazu dla „usted” (Pan/Pani): „Dígame cuánto cueste” (Proszę mi powiedzieć, ile to kosztuje).
Mylenie trybu Subjunctive z Indicative
Błąd: “No sé si la entrada cuesta mucho.”
Poprawka: No sé si la entrada cueste mucho. (Wyrażając wątpliwość lub niepewność, jak w „Nie wiem, czy...”, hiszpański często używa specjalnej formy „cueste”.) Polscy użytkownicy mogą mieć tendencję do używania trybu oznajmującego tam, gdzie hiszpański wymaga trybu przypuszczającego, np. mówiąc „Nie wiem, czy bilet kosztuje dużo” zamiast „Nie wiem, czy bilet *może* kosztować dużo”.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.