Inklingo

Jak powiedzieć "umrę" po hiszpańsku

Hiszpańskie słowo oznaczająceumręto moriréA2 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Polish → hiszpańskiA2
VerbA2
przyszła czynność
Wysokiej jakości ilustracja z książki dla dzieci przedstawiająca pojedynczy, jaskrawo ubarwiony kwiat maku na zielonej łodydze. Główka kwiatu delikatnie opada i zaczyna więdnąć, symbolizując przyszły koniec życia.

Przykłady

Si no bebo agua pronto, ¡moriré de sed!

Jeśli wkrótce nie napiję się wody, umrę z pragnienia!

Sé que algún día moriré, pero no hoy.

Wiem, że pewnego dnia umrę, ale nie dzisiaj.

Si mi equipo pierde la final, creo que moriré de pena.

Jeśli moja drużyna przegra finał, myślę, że umrę z żalu (przenośnie).

Tworzenie czasu przyszłego

Czas przyszły w języku hiszpańskim (jak 'moriré') jest zazwyczaj prosty: bierzesz cały bezokolicznik ('morir') i dodajesz specjalne końcówki czasu przyszłego ('é', 'ás', 'á' itd.). W języku polskim tworzymy czas przyszły od czasowników niedokonanych za pomocą czasowników posiłkowych 'będę', 'będziesz' itd. lub od czasowników dokonanych w formie czasu teraźniejszego.

Zmiana tematu

Chociaż 'moriré' jest regularne, pamiętaj, że podstawowy czasownik 'morir' zmienia 'o' na 'ue' w formach czasu teraźniejszego (np. 'yo muero'). W języku polskim czasowniki takie jak 'umierać' mogą mieć nieregularności w odmianie, ale nie polegają na zmianie samogłoski w temacie w ten sam sposób.

Mylenie trybu przypuszczającego i przyszłego

Błąd:Używanie 'moriría' (umarłbym) zamiast 'moriré' (umrę).

Poprawka: Używaj 'moriré' dla pewnych planów lub przewidywań dotyczących przyszłości, a 'moriría' dla hipotetycznych sytuacji lub grzecznościowych próśb. W języku polskim należy uważać na rozróżnienie między czasem przyszłym dokonanym (np. 'umrę') a niedokonanym (np. 'będę umierać') oraz trybem przypuszczającym (np. 'umarłbym').

Powiązane tłumaczenia

Ucz się hiszpańskiego z Inklingo

Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.