dispararle
“dispararle” betyder “att skjuta honom/henne/det” på spanska (Att avfyra ett vapen mot ett mål (indirekt objekt).).

📝 I praktiken
No tuve más remedio que dispararle al ladrón.
B2Jag hade inget annat val än att skjuta tjuven (på tjuven).
¿Podemos dispararle a la diana desde aquí?
B1Kan vi skjuta på måltavlan härifrån?
La policía intentó dispararle a las ruedas del coche.
B1Polisen försökte skjuta på bilens däck.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: dispararle
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'dispararle' korrekt?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Basverbet 'disparar' kommer från den latinska prefixet *dis-* (som betyder separation eller upplösning) i kombination med verbet *parare* (att förbereda eller göra redo). Den ursprungliga idén var att 'av-förbereda' eller 'släppa lös' ett vapen.
Först dokumenterat: Medieval Spanish
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför fästs 'le' i slutet av verbet?
Spanskan tillåter att pronomen som 'le' fästs i slutet av infinitivformen (verbet som slutar på '-ar', '-er' eller '-ir') när det följer ett annat böjt verb (som 'querer' eller 'deber'). Det är ett val av placering, och det bildar ett enda, långt ord.
Behöver jag ett accenttecken på 'dispararle'?
Nej. Betoningen ligger naturligt på den sista stavelsen i verbet ('-rar'), så inget skrivet accenttecken behövs när endast ett pronomen ('le', 'lo' eller 'la') fästs.