elaboración
“elaboración” betyder “produktion” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
produktion, beredning
Även: tillverkning, hantverk
📝 I praktiken
La elaboración del queso artesanal requiere mucha paciencia.
A2Tillverkningen av hantverksost kräver mycket tålamod.
Cuidamos cada detalle en la elaboración de nuestros productos.
B1Vi tar hand om varje detalj i produktionen av våra produkter.
El tiempo de elaboración de este plato es de treinta minutos.
B1Beredningstiden för denna rätt är trettio minuter.
utveckling, utarbetande
Även: förfining
📝 I praktiken
Estamos trabajando en la elaboración de un nuevo plan estratégico.
B2Vi arbetar med utvecklingen av en ny strategisk plan.
La elaboración del informe final tardará dos semanas.
B2Utarbetandet av den slutliga rapporten kommer att ta två veckor.
Sus argumentos necesitan una mayor elaboración.
C1Dina argument behöver ytterligare förfining (mer detaljer).
Översätt till spanska
Ord som översätts till "elaboración" på spanska:
utarbetande→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: elaboración
Fråga 1 av 3
Vilken artikel ska du använda med 'elaboración'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Från latinets 'elaboratio', som kommer från 'laborare' (att arbeta/att mödosamt arbeta). Det betyder bokstavligen 'att arbeta ut något' med ansträngning. Detta liknar den svenska etymologin för 'arbete' som också har rötter i idén om möda och ansträngning.
Först dokumenterat: 15th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'elaboración' samma sak som 'producción'?
De är mycket lika! 'Producción' är vanligare för storskalig industri, medan 'elaboración' ofta antyder mer omsorg, detaljer eller ett specifikt recept. På svenska kan vi jämföra det med 'produktion' för massframställning och 'tillverkning' eller 'beredning' för mer hantverksmässiga eller receptbaserade processer.
Kan jag använda 'elaboración' för min läxa?
Det låter lite för formellt för läxor. Använd 'hacer los deberes' (att göra läxorna) eller 'realización' istället. På svenska skulle vi säga 'göra läxan' eller 'utföra läxan'.
Ändras det någonsin till maskulinum?
Nej, 'elaboración' är alltid feminint, även om personen som gör det är en man. Detta är en viktig regel för spanska substantiv, liknande hur vissa ord i svenskan har ett fast genus oavsett vem som utför handlingen.

