ensangrentar
“ensangrentar” betyder “fläcka ner med blod” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
fläcka ner med blod
Även: täcka med blod
📝 I praktiken
El carnicero se ensangrentó el delantal mientras trabajaba.
B2Slaktaren fläckade ner sitt förkläde med blod medan han arbetade.
No quiero ensangrentar la alfombra blanca.
B2Jag vill inte få blod på den vita mattan.
La herida ensangrentó rápidamente su camisa.
B2Såret fläckade snabbt ner hans skjorta med blod.
bada i blod
Även: involvera i blodsutgjutelse
📝 I praktiken
La guerra civil ensangrentó al país durante una década.
C1Inbördeskriget badade landet i blod i ett decennium.
No permitas que el odio ensangriente nuestra historia.
C2Låt inte hatet fläcka ner vår historia med blod.
La revolución ensangrentó las calles de la capital.
C1Revolutionen ledde till blodsutgjutelse på huvudstadens gator.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: ensangrentar
Fråga 1 av 3
Vilken form av 'ensangrentar' är korrekt för 'jag fläckar ner'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det spanska prefixet 'en-' (att orsaka att vara i) kombinerat med 'sangre' (blod), ytterst från latinets 'sanguis'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'ensangrentar' vanligt i vardagslivet?
Inte direkt. Du hör det oftare i nyheter om olyckor, i historieböcker eller i deckare. För ett litet sår hemma säger folk kanske bara 'manchar con sangre' (fläcka med blod) eller beskriver det mer direkt.
Ändrar det stavning i dåtid?
Nej, stamväxlingen (e till ie) sker bara i presens (och vissa imperativ/konjunktiv-former). I dåtid (preteritum) förblir 'e' som 'e': yo ensangrenté. Detta är en viktig skillnad jämfört med svenskan där verb oftast böjs regelbundet i dåtid.
Kan jag använda det för andra vätskor som vin?
Nej, 'ensangrentar' kommer specifikt från ordet 'sangre' (blod). För vin skulle du använda 'manchar con vino' (fläcka med vin).

