llamó
“llamó” betyder “han/hon ringde” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
han/hon ringde, ni ringde

📝 I praktiken
Mi hermano me llamó anoche para contarme las noticias.
A1Min bror ringde mig igår kväll för att berätta nyheterna.
¿Quién llamó mientras estaba en la ducha?
A2Vem ringde medan jag var i duschen?
han/hon knackade, han/hon ropade
Även: han/hon kallade till sig
📝 I praktiken
Alguien llamó a la puerta, pero no había nadie.
A2Någon knackade på dörren, men ingen var där.
La profesora lo llamó a la pizarra para resolver el problema.
B1Läraren kallade honom till tavlan för att lösa problemet.
han/hon namngav, han/hon kallade (något)

📝 I praktiken
Ella llamó a su gata 'Luna'.
B1Hon namngav sin katt 'Luna'.
El crítico llamó a la película 'una obra maestra'.
B2Kritikern kallade filmen 'ett mästerverk'.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: llamó
Fråga 1 av 2
I meningen 'El cartero llamó a la puerta,' vad betyder 'llamó'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
`Llamó` kommer från verbet `llamar`, som spårar tillbaka till det latinska ordet `clamāre`. `Clamāre` betydde 'att ropa' eller 'att skrika'. Med tiden mjuknade dess betydelse på spanska till att inkludera den mer milda handlingen att kalla någons namn eller ringa dem på telefon.
Först dokumenterat: Around the 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan `llamó` och `llamaba`?
Tänk på det så här: `llamó` är för en specifik, avslutad handling, som ett ögonblicksfoto. 'Él me llamó anoche' (Han ringde mig igår kväll) – det hände en gång och är över. `Llamaba` är för en upprepad eller pågående handling, som en film. 'Él me llamaba todas las noches' (Han brukade ringa mig varje natt) – det var en vana.
Varför har `llamó` ett accenttecken men `llamo` inte?
Det lilla accenttecknet är superviktigt! Det ändrar både uttalet och betydelsen. `Llamó` (ya-MOH) är 'han/hon ringde' i dåtid. `Llamo` (YA-mo) är 'jag ringer' i presens. Accenten talar om var betoningen ska ligga, vilket hjälper dig att veta vem som utför handlingen och när.
Kan jag bara säga `Llamó` utan 'él' eller 'ella'?
Ja, absolut! På spanska talar verbets ändelse ofta om vem som utför handlingen. Om du och din vän pratar om Maria kan du bara säga '¿Llamó?' och din vän kommer att veta att du menar 'Ringde hon?' eftersom ni redan pratade om henne.


