pasaré
“pasaré” betyder “Jag kommer att passera” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
Jag kommer att passera, Jag kommer att gå igenom
Även: Jag kommer att svänga förbi
📝 I praktiken
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Imorgon kommer jag att svänga förbi ditt hus efter jobbet.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Jag kommer att dammsuga innan gästerna kommer. (Bokstavligen: Jag kommer att passera dammsugaren.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1Om det uppstår problem kommer jag att gå igenom dem utan att stanna.
Jag kommer att tillbringa
Även: Jag kommer att vara
📝 I praktiken
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Jag kommer att tillbringa min semester på stranden, långt från staden.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Oroa dig inte, jag kommer bara att tillbringa ett par timmar på det mötet.
Jag kommer att lämna över, Jag kommer att ge
Även: Jag kommer att överföra
📝 I praktiken
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1När jag är klar kommer jag att lämna över bollen till min lagkamrat.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Jag kommer att lämna över meddelandet till chefen så fort jag ser henne.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: pasaré
Fråga 1 av 2
Vilken svensk översättning passar bäst för 'Pasaré tres días en la montaña'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'pasar' kommer från det latinska ordet *passare*, som betyder 'att kliva' eller 'att gå'. Denna rot förklarar varför det används för fysisk rörelse (att passera förbi), tidsrörelse (att tillbringa tid) och att flytta ett föremål (att lämna över det).
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Hur skiljer sig 'pasaré' från 'voy a pasar'?
Båda betyder 'Jag kommer att passera', men 'pasaré' (enkel framtid) används ofta för mer bestämda planer eller förutsägelser och låter lite mer formellt. 'Voy a pasar' ('ska'-framtid) är mycket vanligt i talad spanska för omedelbara planer.
Används 'pasaré' någonsin när man pratar om att något händer mig?
Inte vanligtvis. 'Pasaré' betyder 'jag kommer att utföra passagen/tillbringandet'. Om du vill säga att något kommer att hända *dig*, skulle du använda den opersonliga formen 'me pasará' (det kommer att hända mig) eller ett annat verb helt och hållet.


