Avancerade relativsatser: Lo que vs. Lo cual
C1På spanska, när du vill referera till en hel idé, situation eller koncept som just nämnts, kan du inte använda enkla relativpronomen som que eller quien. Istället använder du de neutrala relativpronomenen lo que och lo cual.
Huvudregeln: Antecedenten är nyckeln
Valet mellan lo que och lo cual beror på om idén du refererar till (antecedenten) uttryckligen anges i samma mening.
1. Använd lo cual när du refererar till en specifik idé eller sats som omedelbart nämnts före den.
- Det betyder 'which' (vilket).
- Det måste ha en tydlig, angiven antecedent i meningen.
- Det kan inte inleda en mening.
- Tänk på det som att peka tillbaka på den föregående frasen.
Exempel: El equipo perdió el partido final, lo cual fue una gran decepción para los aficionados. (Laget förlorade slutmatchen, vilket var en stor besvikelse för fansen.)
Här syftar lo cual specifikt på 'att laget förlorade slutmatchen'.
2. Använd lo que för att referera till en allmän eller abstrakt idé, eller när det inte finns någon specifik antecedent i samma sats.
- Det betyder 'what' (vad) eller 'that which' (det som).
- Det kan användas för att inleda en mening.
- Det är mer allmänt och kan referera till koncept som inte är snyggt inneslutna i satsen precis före den.
Exempel: Lo que me preocupa es la falta de tiempo. (Det som oroar mig är tidsbristen.)
Här introducerar lo que det abstrakta konceptet 'det som oroar mig'.
En notering om flexibilitet
I många fall där lo cual är korrekt, kommer du också att se lo que användas, särskilt i talad spanska. Till exempel är 'El equipo perdió, lo que fue una decepción' också helt korrekt. Däremot kan lo cual inte ersätta lo que när en mening inleds eller när man refererar till en allmän, oangiven idé. För tydlighet i formell skrift föredras ofta lo cual eftersom det pekar mer direkt på sin antecedent.
Övningsuppgifter
Me recomendó un libro excelente, ___ le agradezco mucho.