israelí
“israelí” signifie “israélien” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
israélien

📝 En Action
Me gusta mucho la comida israelí.
A1J'aime beaucoup la cuisine israélienne.
La tecnología israelí es muy avanzada.
A2La technologie israélienne est très avancée.
Vimos una película israelí en el cine.
B1Nous avons vu un film israélien au cinéma.
israélien

📝 En Action
Mi amigo es un israelí que vive en Madrid.
A2Mon ami est un Israélien qui vit à Madrid.
Los israelíes celebran esta fiesta cada año.
B1Les Israéliens célèbrent cette fête chaque année.
Ella es una israelí muy talentosa.
A2C'est une Israélienne très talentueuse.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "israelí" en espagnol :
israélien→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : israelí
Question 1 sur 3
Quelle est la forme plurielle la plus correcte de 'israelí' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du nom du pays 'Israel' plus le suffixe '-í', que l'espagnol a emprunté à l'arabe pour créer des mots désignant des lieux et des origines.
Première attestation : Mid-20th century (modern statehood)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'israelí' et 'israelita' ?
'Israelí' fait référence à l'État moderne d'Israël et à ses citoyens. 'Israelita' fait généralement référence aux anciennes tribus bibliques ou est parfois utilisé comme synonyme de peuple juif dans certains contextes formels ou anciens.
Puis-je dire 'israelís' pour le pluriel ?
Oui, 'israelís' devient courant et est accepté, mais 'israelíes' est toujours considéré comme la forme la plus élégante et correcte par l'Académie Royale Espagnole. En français, le pluriel est 'israéliens'.
Est-ce que cela change pour les choses féminines comme 'cultura' ?
Non. Contrairement à des mots comme 'italiano' (qui devient 'italiana'), les mots se terminant par '-í' comme 'israelí' ou 'marroquí' restent exactement les mêmes pour les deux genres. En français, on dirait 'culture israélienne'.

