israelí
“israelí” significa “israeliano” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
israeliano

📝 In Azione
Me gusta mucho la comida israelí.
A1Mi piace molto il cibo israeliano.
La tecnología israelí es muy avanzada.
A2La tecnologia israeliana è molto avanzata.
Vimos una película israelí en el cine.
B1Abbiamo visto un film israeliano al cinema.
israeliano

📝 In Azione
Mi amigo es un israelí que vive en Madrid.
A2Il mio amico è un israeliano che vive a Madrid.
Los israelíes celebran esta fiesta cada año.
B1Gli israeliani celebrano questa festa ogni anno.
Ella es una israelí muy talentosa.
A2Lei è un'israeliana molto talentuosa.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "israelí" in spagnolo:
israeliano→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: israelí
Domanda 1 di 3
Qual è la forma plurale più corretta di 'israelí'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Dal nome del paese 'Israel' più il suffisso '-í', che lo spagnolo ha preso in prestito dall'arabo per creare parole per luoghi e origini. In italiano, il suffisso per indicare provenienza è spesso '-ano' (es. italiano, americano) o '-ese' (es. cinese, giapponese), quindi il suffisso spagnolo '-í' è una caratteristica da notare.
Prima attestazione: Mid-20th century (modern statehood)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'israelí' e 'israelita'?
'Israelí' si riferisce allo stato moderno di Israele e ai suoi cittadini. 'Israelita' si riferisce solitamente alle antiche tribù bibliche o è talvolta usato come sinonimo di ebrei in alcuni contesti formali o più vecchi. In italiano, 'israeliano' si riferisce alla nazione moderna, mentre 'israelita' ha una connotazione più storica o religiosa.
Posso dire 'israelís' per il plurale?
Sì, 'israelís' sta diventando comune ed è accettato, ma 'israelíes' è ancora considerato dalla Reale Accademia Spagnola la forma più elegante e corretta. In italiano, il plurale è semplicemente 'israeliani'.
Cambia per cose femminili come 'cultura'?
No. A differenza di parole come 'italiano' (che diventa 'italiana'), parole che terminano in '-í' come 'israelí' o 'marroquí' rimangono esattamente le stesse per entrambi i generi. In italiano, useremmo 'cultura israeliana', con l'aggettivo al femminile.

