Inklingo

Oj! 12 knepiga spanska falska vänner du behöver känna till

Föreställ dig detta: du är på ett livligt kafé i Madrid och pratar med en ny vän. Du snubblar lite på vägen tillbaka från disken och spiller lite kaffe. Du vill säga: "Åh, jag skäms så!" Så du letar efter ordet som låter rätt och säger: "¡Estoy tan embarazada!"

Din väns ögon blir stora. Samtalet stannar abrupt. Varför? För du har just meddelat: "Jag är så gravid!"

En ung resenär på ett spanskt kafé spiller lite kaffe och ser förvirrad ut, deras vän tittar på med ett komiskt chockat och förvirrat uttryck. Charmig bläck- och akvarellmålning, rena linjer, levande men mjuk färgpalett, sagoboksstil. svart bakgrund.

Välkommen till den vilda och underbara världen av spanska falska vänner! Det här är smygande ord som ser ut eller låter precis som ett svenskt ord men betyder något helt annat. De är en av de vanligaste (och roligaste) hindren för spanskinlärare.

Men oroa dig inte! Vi är här för att lysa upp dessa språkliga trickster. Låt oss dyka ner i 12 av de vanligaste spanska falska vännerna så att du kan undvika en embarazada-situation själv.

Vad är falska vänner (Falsos Amigos)?

Falska vänner, eller falsos amigos på spanska, är par av ord på två språk som verkar vara språkliga tvillingar men som faktiskt inte är släkt alls. De kan leda till förvirring, missförstånd och, som vi har sett, några ganska roliga historier.

Att bemästra dem är ett nyckelsteg för att låta mer som en modersmålstalare och undvika pinsamma missförstånd.


12 vanliga spanska falska vänner att se upp för

Här är en lista över de vanligaste bovarna du sannolikt kommer att stöta på.

1. Embarazada vs. Avergonzado/a

Låt oss börja med det klassiska exemplet som får alla.

  • Ordet: Embarazada
  • Vad det ser ut som: Förlägen (på svenska)
  • Vad det faktiskt betyder: Gravid
  • Det korrekta ordet för "Förlägen": Avergonzado (för en man) eller Avergonzada (för en kvinna).

Avgörande skillnad!

Det här är förmodligen den viktigaste falska vännen att lära sig. Att blanda ihop "gravid" och "förlägen" kan ändra hela innebörden av din berättelse!

Exempel: "Mi hermana está embarazada. ¡Voy a ser tío!" (Min syster är gravid. Jag ska bli morbror!) - (Lär dig mer vokabulär för familjemedlemmar!)

2. Éxito vs. Salida

Du försöker lämna en fullsatt konsert och letar efter utgången. Du ser en skylt som säger "ÉXITO" och tror att du är räddad... men det är du inte.

  • Ordet: Éxito
  • Vad det ser ut som: Exit (utgång på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Framgång
  • Det korrekta ordet för "Utgång": Salida

Exempel: "La película fue un gran éxito." (Filmen var en stor framgång.)

3. Sopa vs. Jabón

Det här kan orsaka lite problem i duschen eller vid middagsbordet.

  • Ordet: Sopa
  • Vad det ser ut som: Såpa (på svenska)
  • Vad det faktiskt betyder: Soppa
  • Det korrekta ordet för "Såpa": Jabón

Exempel: "En invierno, me encanta tomar una sopa caliente." (På vintern älskar jag att äta en varm soppa.) - (Kolla in vår guide om mat och måltider vokabulär.)

Du är på en restaurang och vill beställa dagens soppa. Vad frågar du efter?

4. Librería vs. Biblioteca

Bokälskare, notera! Detta är en viktig skillnad.

  • Ordet: Librería
  • Vad det ser ut som: Library (bibliotek på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Bokhandel (där du köper böcker)
  • Det korrekta ordet för "Bibliotek": Biblioteca (där du lånar böcker)
En glad person som lyckligt går ut ur en vacker, mysig spansk bokhandel ('librería') med en nyinköpt hög med böcker. Charmig bläck- och akvarellmålning, rena linjer, levande men mjuk färgpalett, sagoboksstil. svart bakgrund.

Exempel: "Compré la nueva novela en la librería de la esquina." (Jag köpte den nya romanen i bokhandeln på hörnet.)

5. Actualmente vs. Actually

Det här ordet betyder inte vad du tror att det betyder... faktiskt.

  • Ordet: Actualmente
  • Vad det ser ut som: Actually (faktiskt på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: För närvarande / Nuförtiden
  • Det korrekta ordet för "Faktiskt": En realidad eller De hecho

Exempel: "Actualmente, vivo en Barcelona." (För närvarande bor jag i Barcelona.)

6. Sensible vs. Sensato/a

Beskriver du någons personlighet? Var försiktig med detta.

  • Ordet: Sensible (uttalas sen-see-blay)
  • Vad det ser ut som: Sensible (förnuftig på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Känslig
  • Det korrekta ordet för "Förnuftig": Sensato eller Sensata

Exempel: "No llores, no seas tan sensible." (Gråt inte, var inte så känslig.) - (För fler sätt att beskriva människor, se vår lista över personlighetsadjektiv.)

7. Decepción vs. Deception

Det ena är en känsla, det andra är en handling.

  • Ordet: Decepción
  • Vad det ser ut som: Deception (bedrägeri på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Besvikelse
  • Det korrekta ordet för "Bedrägeri": Engaño

Exempel: "El final de la serie fue una gran decepción." (Slutet på serien var en stor besvikelse.) - (Lär dig fler ord för känslor och sinnesstämningar.)

8. Realizar vs. Realize

Din hjärna vill att detta ska vara "inse", men det är det inte!

  • Ordet: Realizar
  • Vad det ser ut som: Realize (inse på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Att genomföra / Att utföra / Att åstadkomma
  • Det korrekta ordet för "Inse" (att bli medveten om): Darse cuenta

Exempel: "Vamos a realizar un experimento." (Vi ska genomföra ett experiment.) Exempel på korrekt användning: "Me di cuenta de que dejé mis llaves en casa." (Jag insåg att jag lämnade mina nycklar hemma.) - (Darse cuenta är ett utmärkt exempel på reflexiva verb i praktiken!)

Memoriseringsknep

Ett bra sätt att komma ihåg dessa är att skapa roliga meningar som använder både den falska vännen och det korrekta ordet. Till exempel: "Jag blev besviken (decepción) av hans bedrägeri (engaño)."

9. Molestar vs. Molest

Det här är en annan falsk vän med hög insats att få rätt.

  • Ordet: Molestar
  • Vad det ser ut som: Molest (sexuellt övergrepp på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Att besvära / Att irritera
  • Ordet för "Sexuellt övergrepp": Spanska använder mycket starkare ord som abusar sexualmente.

Exempel: "Por favor, no hagas ruido. No quiero molestar a los vecinos." (Snälla, gör inte oväsen. Jag vill inte besvära grannarna.)

10. Ropa vs. Rope

Du bär det ena, och du knyter saker med det andra.

  • Ordet: Ropa
  • Vad det ser ut som: Rope (rep på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Kläder
  • Det korrekta ordet för "Rep": Cuerda

Exempel: "Tengo que lavar la ropa este fin de semana." (Jag måste tvätta kläderna i helgen.) - (Dags att shoppa? Fräscha upp din klädvokabulär.)

11. Idioma vs. Idiom

De handlar båda om språk, men de är inte samma sak.

  • Ordet: Idioma
  • Vad det ser ut som: Idiom (idiom på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Språk
  • Det korrekta ordet för "Idiom" (ett uttryck): Expresión idiomática eller Modismo

Exempel: "¿Cuántos idiomas hablas?" (Hur många språk talar du?) - (Redo för nästa nivå? Utforska några vanliga spanska idiomatiska uttryck.)

12. Introducir vs. Introduce

Det här är en subtil en som ofta lurar nybörjare.

  • Ordet: Introducir
  • Vad det ser ut som: Introduce (introducera en person på engelska)
  • Vad det faktiskt betyder: Att infoga / Att sätta in
  • Det korrekta ordet för "Introducera" (en person): Presentar

Exempel: "Introduce la moneda en la ranura." (Sätt in myntet i spåret.) Exempel på korrekt användning: "Déjame presentarte a mi amigo, Carlos." (Låt mig introducera dig för min vän, Carlos.)


Frukta inte de falska vännerna!

Att se den här listan kan kännas lite skrämmande, men låt det inte avskräcka dig! Varje språkinlärare gör dessa misstag. Faktum är att att göra misstaget ofta är det bästa sättet att komma ihåg det korrekta ordet för nästa gång.

Skratta bort det, lär dig av det och fortsätt att tala. Falska vänner är bara en annan rolig egenhet på din resa mot spanska flytande.

Redo att öva mer vokabulär och undvika vanliga fallgropar? InkLingo-appen har tusentals interaktiva övningar och verkliga berättelser för att hjälpa dig att bemästra knepiga ord som dessa. Lycka till med inlärningen!

Lär dig spanska genom berättelser

Läs illustrerade berättelser på din nivå. Tryck för att översätta. Följ dina framsteg. Prova gratis i 7 dagar.

Vanliga frågor

Vad exakt är en 'falsk vän' i språkinlärning?

En falsk vän, eller falsk kognat, är ett ord i ett främmande språk som ser ut eller låter som ett ord på ditt modersmål men har en helt annan betydelse. De är vanliga fallgropar för inlärare eftersom våra hjärnor naturligt vill göra den enkla kopplingen.

Är falska vänner bara ett problem mellan spanska och svenska?

Inte alls! Falska vänner finns mellan många språkliga par, särskilt de med gemensamma språkliga rötter, som romanska språk (spanska, franska, italienska) eller germanska språk (svenska, tyska, nederländska).

Vad är det bästa sättet att memorera spanska falska vänner?

Det bästa sättet är genom aktiv återkallning och kontext. Istället för att bara memorera listor, skapa flashcards med en mening för varje ord. Att testa dig själv, som med quizet i den här artikeln, och använda en app som InkLingo för att se orden i verkliga scenarier kommer att få dem att fastna.