matarme
“matarme” يعني “أن أقتل نفسي” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
أن أقتل نفسيأيضًا: أن أنهي حياتي

📝 في التطبيق
Dijo que si fallaba otra vez, iría a matarme.
C1قال إنه إذا فشل مرة أخرى، فسيذهب ليقتل نفسه.
Necesita ayuda, está pensando en matarme.
C2إنه يحتاج إلى المساعدة؛ إنه يفكر في قتل نفسه (إنهاء حياته).
أن أعمل حتى الموت, أن أنهك نفسيأيضًا: أن أصيب بالجنون

📝 في التطبيق
Tengo que estudiar mucho, pero no quiero matarme antes del examen.
B1يجب أن أدرس كثيرًا، لكنني لا أريد أن أنهك نفسي قبل الامتحان.
Siempre se dedica a matarme en el gimnasio con esos ejercicios.
B2إنه يكرس نفسه دائمًا لإرهاقي (لقتلي) في صالة الألعاب الرياضية بهذه التمارين.
روابط الكلمات
أن أموت من الضحكأيضًا: أن أشعر بالملل الشديد

📝 في التطبيق
Ese comediante es tan gracioso que me hizo matarme de risa.
A2هذا الكوميدي مضحك جدًا لدرجة أنه جعلني أموت من الضحك.
Esta reunión fue tan aburrida que casi me voy a matarme del aburrimiento.
A2هذا الاجتماع كان مملًا جدًا لدرجة أنني كدت أموت من الملل.
روابط الكلمات
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: matarme
السؤال 1 من 2
أي من هذه الجمل تستخدم 'matarme' بمعنى مجازي وغير حرفي؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة
🎵 قوافي
📚 أصل الكلمة
يأتي الفعل 'matar' من الفعل الإسباني الأقدم والأقل شيوعًا 'matar'، والذي ربما تكون له جذور مرتبطة بالضرب أو الصفع، بدلاً من القتل حصريًا. الضمير الانعكاسي 'me' يأتي مباشرة من اللاتينية *me*.
أول تسجيل: 11th century (for 'matar')
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
لماذا يتم ربط 'me' بنهاية الفعل؟
في الإسبانية، عندما تستخدم ضميرًا (مثل 'me'، 'te'، 'se') مع فعل في صيغة المصدر (الشكل 'أن أفعل')، فإنك عادة ما تلصق الضمير بنهاية الفعل. 'Matarme' تعني 'أن أقتل نفسي'. إذا أردت أن تقول 'أن أقتلك'، فسيكون 'matarte'.
هل 'matarse' دائمًا كلمة سيئة؟
لا. على الرغم من أن المعنى الأساسي جاد، إلا أنه يُستخدم بشكل شائع في المواقف غير الرسمية للمبالغة في المشاعر ('matarse de risa' - الموت من الضحك) أو لوصف جهد شديد ('matarse estudiando' - الدراسة بجهد شديد). السياق هو كل شيء!


