How to Say 'Just in Case' in Spanish (Por Si Acaso vs. Por Si Las Moscas)

It's a cloudy morning. You're heading out for the day, and you pause at the door. "Should I take an umbrella?" you think. "It probably won't rain, but... I'll grab it, just in case."

That little phrase, "just in case," is a staple of our daily planning and decision-making. It’s all about preparing for a possibility, no matter how small. So, how do you express this forward-thinking sentiment in Spanish?

You're in luck! Spanish has a couple of fantastic, easy-to-use phrases for this exact situation. Let's dive into the most common one and its quirky, colloquial cousin.

Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background. A person stands in a doorway looking outside at a cloudy sky. They are holding a closed umbrella in one hand and looking thoughtful.

The Standard: Por Si Acaso

If you only learn one way to say "just in case," make it por si acasojust in case. This is the most direct, common, and versatile translation. It works in almost any situation, from formal to casual.

Let's break it down:

  • Por - for
  • Si - if
  • Acaso - by chance, perhaps

Put them together, and you get "for if by chance," which is a perfect match for the English "just in case."

Here it is in action:

  • Voy a llevar un abrigo, por si acaso hace frío por la noche. (I'm going to bring a coat, just in case it gets cold at night.)
  • Anota mi número de teléfono, por si acaso me necesitas. (Write down my phone number, just in case you need me.)
  • Compraré más pan, por si acaso vienen invitados. (I'll buy more bread, just in case guests come over.)

Pro Tip: Keep It Short!

Native speakers love efficiency! You'll often hear por si acaso shortened to just por si. It means the exact same thing.

"Llevaré un paraguas, por si llueve." (I'll bring an umbrella, just in case it rains.)

Ready to test your knowledge? Unscramble the sentence below!

Arrange the words to form a correct sentence:

el mapa
si acaso
Guarda
por
te pierdes

The Idiomatic Gem: Por Si Las Moscas

Now for the fun one! If you want to sound more like a native speaker and add a splash of color to your Spanish, you have to try por si las moscasjust in case (lit. for if the flies).

Yes, you read that right. The literal translation is "for if the flies."

Why flies? The origin isn't 100% certain, but the most popular theory harks back to a time before modern food preservation. People would cover their food to protect it from pesky flies that could appear unexpectedly. They covered the food "just in case" the flies showed up. The phrase stuck and is now used for any "just in case" scenario!

This expression is colloquial and very common in everyday conversation among friends and family. If you enjoy learning these unique phrases, check out our guide on idiomatic expressions and sayings.

Literal MeaningActual Meaning

For if the flies.

Just in case.

Drag the handle to compare

Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background. A rustic wooden table is set with a bowl of fruit and a loaf of bread. A large, clear glass dome or cloth cover is placed over the food. Several small, cartoonish flies are buzzing near the edge of the table.

Let's see some examples:

  • Cierra bien la maleta, por si las moscas. (Close the suitcase tightly, just in case.)
  • Tengo algo de dinero en efectivo, por si las moscas. (I have some cash on me, just in case.)
  • Revisé los horarios del tren otra vez, por si las moscas. (I checked the train schedules again, just in case.)

Context is Key

While por si las moscas is charming and widely used, it's definitely informal. Stick with por si acaso in professional settings, business emails, or when speaking with someone you don't know well. For more on register, see our article on formal and informal registers.

Quick Quiz: Which Phrase Fits?

Let's see if you've got it. Choose the best phrase for the situation.

You are writing an important email to your new boss. Which phrase should you use for 'just in case'?

Your "Just in Case" Takeaway

You're now equipped with two fantastic ways to express "just in case" in Spanish!

  • Por si acaso is your all-purpose, go-to phrase. It's reliable, universally understood, and works in any situation.
  • Por si las moscas is your secret weapon for sounding more natural and impressing your Spanish-speaking friends in casual conversations.

The next time you pack that extra snack or grab that umbrella, you'll know exactly what to say in Spanish. ¡Buena suerte!

Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background. Two speech bubbles float in the air. The left bubble is large and plain, containing the text 'Por si acaso'. The right bubble is smaller, decorated with a tiny cartoon fly, and contains the text 'Por si las moscas'.

Learn Spanish Through Stories

Read illustrated stories at your level. Tap to translate. Track your progress. Try free for 7 days.

Frequently Asked Questions

Is 'por si acaso' formal or informal?

It's a wonderfully versatile phrase that works in both formal and informal contexts. You can use it with your boss, your friend, or your grandmother without any issues.

Can I just say 'por si'?

Absolutely! In casual conversation, it's very common for native speakers to shorten 'por si acaso' to just 'por si'. It means the same thing, just a bit quicker to say.

Are there other ways to say 'just in case' in Spanish?

While 'por si acaso' is the most direct translation, you can also use phrases like 'en caso de que' (in case that) for more formal or written situations, which is often followed by a subjunctive verb.