How to Say 'Beat Around the Bush' in Spanish: Don't Get Lost in the Branches!

Have you ever asked someone a simple question, only to get a five-minute story about their cousin's cat, the weather last Tuesday, and what they had for breakfast? In English, we call this "beating around the bush." It’s frustrating, sometimes funny, and a universal experience.

So, how do you express this idea in Spanish?

The perfect Spanish equivalent is a wonderfully visual idiom: irse por las ramas.

The Meaning Behind the Branches

Let's break down this leafy phrase. Literally, irse por las ramasto go off through the branches means "to go off through the branches."

  • Irse - to go, to go off, to leave
  • Por - through, by, along
  • Las ramas - the branches

Imagine someone trying to get down from a tree. The most direct way is to go straight down the trunk. But someone who "goes off through the branches" is moving from one branch to another, never quite reaching the main point—the trunk! They get sidetracked with unnecessary details.

Picture This!

Think of a monkey playfully swinging from branch to branch. It's a fun way to travel, but it's not the most direct route! That's exactly the image this idiom creates for someone who avoids the main topic of conversation.

A whimsical illustration of a person dressed in business attire climbing a large, leafy tree. The person is deliberately avoiding the main trunk and instead is swinging far out onto a thin, unnecessary side branch. The main trunk is labeled 'EL PUNTO PRINCIPAL' (The Main Point). Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background.

How to Use "Irse por las ramas"

Because irse is a reflexive verb, you need to conjugate it with the correct reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se). It might sound tricky, but you'll get the hang of it quickly.

Here’s how it looks in the present tense:

  • Yo me voy por las ramas. (I beat around the bush.)
  • te vas por las ramas. (You beat around the bush.)
  • Él/Ella/Usted se va por las ramas. (He/She/You [formal] beats around the bush.)
  • Nosotros nos vamos por las ramas. (We beat around the bush.)
  • Vosotros os vais por las ramas. (You all [Spain] beat around the bush.)
  • Ellos/Ellas/Ustedes se van por las ramas. (They/You all beat around the bush.)

Examples in Action

Let's see how this phrase works in a real conversation.

Telling someone to get to the point:

The most common way you'll hear this is in a command.

Indirecto IndirectDirecto ✅ Direct

Bueno, antes de decirte lo que pienso, déjame contarte sobre mi día...

Por favor, no te vayas por las ramas. ¿Qué piensas?

Drag the handle to compare

Translation: "Please, don't beat around the bush. What do you think?"

Describing someone's communication style:

You can use it to talk about someone's habits.

Mi jefe siempre se va por las ramas en las reuniones. ¡Nunca sabemos cuál es el objetivo principal! (My boss always beats around the bush in meetings. We never know what the main objective is!)

Admitting you're getting sidetracked:

You can even use it on yourself!

Perdón, me estoy yendo por las ramas. La respuesta a tu pregunta es sí. (Sorry, I'm beating around the bush. The answer to your question is yes.)

A close-up illustration of a person's face looking slightly embarrassed, with a speech bubble above their head showing a tangled mess of vines and leaves instead of clear words. Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background.

Test Your Knowledge!

Ready to see if you've got it? Let's try a quick quiz.

How would you tell your friend, 'You always beat around the bush!'?

Put It All Together

Now, let's practice building a sentence with this new idiom. Unscramble the words below to form a complete thought.

Arrange the words to form a correct sentence:

al grano
y ve
ramas
por las
No te vayas

Stop Beating Around the Bush!

And there you have it! Irse por las ramas is a fun, descriptive, and incredibly useful idiom to add to your Spanish vocabulary. Not only does it help you express a complex idea, but it also makes you sound more natural and fluent.

The next time you're in a conversation that's getting lost in the conversational woods, you'll know exactly what to say. ¡No te vayas por las ramas!

A simple, clear illustration of a large, freshly harvested grain of wheat sitting prominently on a wooden table, symbolizing 'getting to the point' (ir al grano). Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background.

Learn Spanish Through Stories

Read illustrated stories at your level. Tap to translate. Track your progress. Try free for 7 days.

Frequently Asked Questions

What does 'no te vayas por las ramas' mean in English?

It's a command that means 'Don't beat around the bush!' or 'Get to the point!'. It's a very common and direct way to ask someone to stop talking about irrelevant details.

Is 'irse por las ramas' a formal or informal phrase?

It's a widely used idiom that fits comfortably in most informal and semi-formal conversations. You can use it with friends, family, and colleagues. In a very formal or official setting, you might opt for a more direct phrase like 'Vayamos al punto principal' (Let's go to the main point).

Are there other Spanish phrases that mean 'get to the point'?

Yes, absolutely! Some great alternatives are 'Ve al grano' (literally 'go to the grain'), which is very common, and 'Déjate de rodeos' (Stop with the runarounds). Both are excellent ways to ask someone to be more direct.