Sie rempeln jemanden auf einer belebten Straße an. Sie müssen einen Fremden nach dem Weg fragen. Sie verschütten versehentlich Kaffee auf das Buch Ihres Freundes. Im Deutschen deckt ein einfaches „Entschuldigung“ all diese Situationen ab. Aber im Spanischen ist die Entschuldigung etwas nuancierter.
Sie haben wahrscheinlich lo sientoEs tut mir leid, perdónVerzeihung/Entschuldigung und disculpaEntschuldigung gehört. Sie alle bedeuten „Entschuldigung“, sind aber nicht immer austauschbar. Die richtige Wahl hängt ganz vom Kontext ab.
Keine Sorge! Am Ende dieses Beitrags werden Sie die feinen Unterschiede verstehen und sich wie ein Profi entschuldigen können.

Lo Siento: Für ernste Entschuldigungen und Beileidsbekundungen
Lo siento ist die herzlichste und ernsthafteste Art, „Es tut mir leid“ zu sagen. Wörtlich übersetzt bedeutet es „Ich fühle es“, was Ihnen alles über sein emotionales Gewicht verrät. Sie verwenden lo siento, wenn Sie wirklich Bedauern oder Mitgefühl für die Situation einer Person empfinden.
Betrachten Sie es als den Schwergewichtschampion unter den Entschuldigungen.
Verwenden Sie lo siento für:
- Ausdrücken von Beileid: Dies ist der Standardausdruck, wenn jemand einen Verlust erlitten hat oder schlechte Nachrichten erhalten hat.
- Lo siento mucho por tu pérdida. (Es tut mir sehr leid wegen deines Verlusts.)
- Me enteré de tu accidente, lo siento mucho. (Ich habe von deinem Unfall erfahren, es tut mir sehr leid.)
- Entschuldigung für einen großen Fehler: Wenn Sie etwas getan haben, das erhebliche negative Konsequenzen hatte, ist
lo sientodie richtige Wahl.- Lo siento, rompí tu jarrón favorito. Te compraré uno nuevo. (Es tut mir leid, ich habe deine Lieblingstvase zerbrochen. Ich kaufe dir eine neue.)
- Überbringen schlechter Nachrichten:
- Lo siento, pero no pasaste el examen. (Es tut mir leid, aber du hast die Prüfung nicht bestanden.)
Mit Bedacht verwenden!
Da lo siento ein so großes emotionales Gewicht trägt, kann die Verwendung bei einem geringfügigen Problem (wie dem Anrempeln einer Person) übertrieben oder sogar sarkastisch klingen. Sparen Sie es für Momente auf, in denen Sie es wirklich ernst meinen.
Perdón: Das vielseitige „Verzeihung“
Perdón ist Ihre vielseitige Alltagsentschuldigung. Es ist das spanische Äquivalent zu „Verzeihung“, „Entschuldigung“ oder einem lockeren „Sorry“. Es stammt vom Verb perdonarverzeihen ab, Sie bitten also wörtlich um Vergebung für eine geringfügige Unannehmlichkeit.
Verwenden Sie perdón für:
- Geringfügige körperliche Fehler: Dies ist perfekt, wenn Sie jemanden versehentlich anrempeln oder auf seinen Fuß treten.
- ¡Uy, perdón! (Hoppla, Entschuldigung!)
- Die Aufmerksamkeit von jemandem erregen: Genau wie „Pardon“ im Deutschen.
- Perdón, ¿me puede decir la hora? (Entschuldigung, können Sie mir die Uhrzeit sagen?)
- Ein Gespräch unterbrechen:
- Perdón que te interrumpa, pero el jefe te necesita. (Entschuldigung, dass ich dich unterbreche, aber der Chef braucht dich.)
- Jemanden bitten, sich zu wiederholen:
- ¿Perdón? No te oí bien. (Verzeihung? Ich habe dich nicht gut gehört.)

Sie rempeln jemanden im Supermarkt versehentlich an. Was sagen Sie?
Disculpa: Das höfliche „Entschuldigen Sie“
Disculpa ist dem perdón sehr ähnlich und sie sind oft austauschbar. Es stammt vom Verb disculpar (entschuldigen) ab. Der subtile Unterschied besteht darin, dass disculpa oft bevor man jemanden stört, verwendet wird und als höfliche Vorwarnung dient.
Stellen Sie es sich als „Entschuldigung für das vor, was ich gleich tun/fragen werde“ vor.
Verwenden Sie disculpa für:
- Die Aufmerksamkeit von jemandem erregen (bevor man etwas fragt):
- Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro? (Entschuldigung, wissen Sie, wo die U-Bahn-Station ist?)
- Sich durch eine Menge bewegen:
- Disculpa, ¿me dejas pasar? (Entschuldigung, lassen Sie mich durch?)
- Eine geringfügige Unannehmlichkeit anerkennen (wie
perdón):- Disculpa la tardanza, había mucho tráfico. (Entschuldigung für die Verspätung, es gab viel Verkehr.)
Ein kurzer Hinweis zur Formalität: Disculpa vs. Disculpe
Disculpa ist die informelle „du“-Form, die Sie bei Freunden, Familie oder Gleichaltrigen verwenden würden. Wenn Sie mit einer älteren Person, einem Fremden in einem formellen Kontext oder jemandem sprechen, dem Sie Respekt zeigen möchten (die „Sie“-Form), sollten Sie disculpe verwenden.
Diese Unterscheidung zwischen informeller und formeller Anrede ist im Spanischen unerlässlich. Mehr über verwandte Konzepte wie direkte Objektpronomen und formelle Befehle erfahren Sie in unserem Grammatikbereich.
Ziehe den Regler zum Vergleichen
Dieselbe Regel gilt für perdona (du) und perdone (Sie), obwohl perdón allein neutral ist und in jeder Situation funktioniert.
Alles zusammenfügen
Mal sehen, ob Sie diesen Satz richtig zusammensetzen können, um sich für die Verspätung zu entschuldigen.
Ordne die Wörter zu einem korrekten Satz:
Die Wahl des richtigen Wortes für „Entschuldigung“ im Spanischen hängt von Kontext und Intensität ab.
Lo siento: Für ernste Situationen, tiefes Bedauern und Beileidsbekundungen.Perdón: Ihr Standard für kleinere Unfälle und Unterbrechungen.Disculpa/Disculpe: Die höfliche Art, Aufmerksamkeit zu erregen oder sich zu entschuldigen, oft bevor die Unannehmlichkeit eintritt.
Jetzt sind Sie bereit, sich unabhängig von der Situation mit Zuversicht zu entschuldigen. Wenn Sie sehen möchten, wie diese Entschuldigungen in realen Szenarien verwendet werden, schauen Sie sich unsere Spanisch-Geschichten an! ¡Buena suerte!
