a pesar devspese a
/ah peh-SAR deh/
/PEH-seh ah/
💡 Kurzregel
Sie bedeuten dasselbe ('trotz', 'obwohl'). 'Pese a' ist einfach die kürzere, etwas formellere Variante.
Denken Sie daran: 'Pese a' hat 'weniger' Wörter und klingt etwas 'vornehmer' (formeller).
- Keine wirklichen Ausnahmen. Sie sind fast immer austauschbar. 'A pesar de que' ist etwas gebräuchlicher als 'pese a que', wenn ein vollständiger Satz folgt.
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | a pesar de | pese a | Warum? |
|---|---|---|---|
| Everyday Conversation | Voy a la fiesta a pesar del cansancio. | Voy a la fiesta pese al cansancio. | Both are correct, but 'a pesar de' is more common and natural in casual speech. |
| Formal Writing / News | A pesar de la crisis económica, la empresa creció. | Pese a la crisis económica, la empresa creció. | Both are correct, but 'pese a' sounds more concise and is very common in journalism and formal reports. |
| Followed by a Verb | Aprobó a pesar de estudiar poco. | Aprobó pese a estudiar poco. | The meaning is identical. They are perfectly interchangeable before an infinitive verb. |
✅ Wann man "a pesar de" verwendet / pese a
a pesar de
Trotz, ungeachtet dessen. Die gebräuchlichste Art, ein Hindernis oder einen Kontrast einzuleiten.
/ah peh-SAR deh/
Mit einem Nomen
Salimos a caminar a pesar de la lluvia.
Wir sind spazieren gegangen trotz des Regens.
Mit einem Infinitiv
Lo logró a pesar de no tener experiencia.
Er hat es geschafft, obwohl er keine Erfahrung hatte (wörtl.: trotz keine Erfahrung habend).
Mit 'que' + einem vollständigen Satz
A pesar de que estudió mucho, no aprobó.
Obwohl er viel gelernt hat, hat er nicht bestanden.
pese a
Trotz, ungeachtet dessen. Ein prägnanteres und etwas formelleres Synonym für 'a pesar de'.
/PEH-seh ah/
Mit einem Nomen (formeller)
Continuaron la reunión pese a las interrupciones.
Sie setzten die Besprechung trotz der Unterbrechungen fort.
Mit einem Infinitiv (formeller)
Pese a tener miedo, saltó del avión.
Trotz der Angst sprang er aus dem Flugzeug.
Mit 'que' + einem vollständigen Satz (seltener)
Pese a que se lo advertí, lo hizo igual.
Obwohl ich ihn gewarnt hatte, tat er es trotzdem.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "a pesar de":
A pesar de todo, te sigo queriendo.
Trotz allem liebe ich dich immer noch.
Mit "pese a":
Pese a todo, te sigo queriendo.
Trotz allem liebe ich dich immer noch.
Der Unterschied: Die Bedeutung ist exakt dieselbe. 'A pesar de' klingt etwas umgangssprachlicher und alltäglicher, während 'pese a' etwas literarischer oder formeller ist. Beide werden perfekt verstanden.
Mit "a pesar de":
El informe fue aprobado a pesar de las objeciones.
Der Bericht wurde trotz der Einwände genehmigt.
Mit "pese a":
El informe fue aprobado pese a las objeciones.
Der Bericht wurde trotz der Einwände genehmigt.
Der Unterschied: Auch hier ist die Bedeutung identisch. In diesem formellen Kontext ist 'pese a' sehr üblich, da es prägnanter ist und offizieller klingt.
🎨 Visueller Vergleich
Eine Person wählt zwischen zwei identischen Wegen, die zum selben Ort führen, wobei ein Wegweiser lässig und der andere formell ist.
'A pesar de' und 'pese a' sind zwei Wege zur selben Bedeutung. 'Pese a' ist einfach die etwas formellere Route.
⚠️ Häufige Fehler
A pesar de yo estaba cansado, fui a la fiesta.
A pesar de estar cansado, fui a la fiesta.
Nach 'a pesar de' können Sie ein Nomen oder einen Infinitiv verwenden (wie 'estar'). Wenn Sie einen vollständig konjugierten Satz ('yo estaba') verwenden möchten, müssen Sie 'que' hinzufügen: 'A pesar de que yo estaba cansado...'
Pese al mal tiempo, pero salimos.
Pese al mal tiempo, salimos.
'Pese a' erzeugt bereits den Kontrast, wie 'trotz'. Das Hinzufügen von 'pero' (aber) ist redundant und falsch. Im Deutschen wäre dies vergleichbar mit: 'Trotz des schlechten Wetters, aber wir gingen raus.'
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: A pesar de vs Pese a
Frage 1 von 2
'Pese a' wird im Allgemeinen als etwas ___ als 'a pesar de' angesehen.
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Sind 'a pesar de' und 'pese a' jemals NICHT austauschbar?
In 99 % der Fälle sind sie perfekt austauschbar. Der einzige wirkliche Unterschied liegt im Stil und in der Formalität. 'A pesar de' ist im alltäglichen Gespräch gebräuchlicher. Wenn Sie jemals unsicher sind, verwenden Sie einfach 'a pesar de' und Sie liegen immer richtig.
Was ist der Unterschied zwischen 'a pesar de' und 'aunque'?
Sie sind sich sehr ähnlich! 'A pesar de' (trotz) muss von einem Nomen oder einem Infinitiv gefolgt werden. 'Aunque' (obwohl) muss von einem vollständigen Satz mit einem konjugierten Verb gefolgt werden. Zum Beispiel: 'A pesar de la lluvia...' vs. 'Aunque llovía...'

